今天我們要學的和「人設」有關哦
大家英語裡如何表達「人設崩了」嗎?
人設
public persona 人設
表示在公眾面前偽裝的形象,也就是人設。
persona
/pəˈsəʊnə/ 偽裝的外表,形象。
來看看英文解釋:
the aspects of a person’s character that they show to other people, especially when their real character is different
「人設」就是設計出來的人物形象。既然是設計出來的,那就不是本性。
例句:
He has a cheerful public persona but in private he's different.
他在人前顯得很開朗,但私下裡就不一樣了。
與 public persona 相近的一個表達是 public image
電影角色的人設,一般用這個詞:
character 特性
例句:
His character is a playboy in the movie.
他在電影中的人設是個花花公子。
如何表達「人設崩了」
談論人設崩了,常會用的一個形象的表達:
be in the toilet
字面意思是說在馬桶里,也就意味著遲早會被水沖走,所以可以比喻名聲毀了,人設崩了。
例句:
Her reputation's gonna be in the toilet.
她的名聲估計是要徹底毀了。
對明星或公眾人物來說,人設崩了搞不好名聲就要毀了!所以人設崩了也常常會說:Her reputation is destroyed.
destroy one's reputation 毀掉名譽
ruin 毀了
例句:
He ruined his "good man" public persona.
他的好男人人設崩了。
go against 顛覆
例句:
Recent scandals go against his "good man" public persona.
最近的醜聞顛覆了他的好男人人設。
"賣人設"怎麼說?
sell the public persona
使別人接受你的人設
這裡sell 意思引申為「使…接受」
例句:
Look at the news,he is trying to sell his public persona as a good husband again.
看這個新聞,他又在賣他的好丈夫人設了。
有趣的是,賣人設用sell,信不信這個人設,也可以用buy
例句:
I don't buy it. 我才不信(不買帳)。
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?