身體髮膚,受之父母,中文中有很多與身體有關的詞語表達,英文中自然也有很多,今天我們就來介紹一些與身體部分有關的表達,希望大家喜歡。
big-head
如果有人對你說 "Your head is too big",可別理解成是說你頭大啊,因為"Your head is too big" 是一句英國俚語,這裡的 "big-head" 不是形容大頭,而是有「自以為是;自大狂」的意思。如果別人對你說這句話,一般就是懟你啦。
例句:
Bob is such a big-head. He never stops telling people how wonderful he is.
鮑勃是個自大狂。他總跟別人炫耀自己有多棒。
show a leg
這個之前介紹過很多次,所以大家聽到 "show a leg" 可不要以為要你露大腿,因為別人說這句話的本意是想讓你「起床」,這也是一句英國俚語。
例句:
Show a leg! It's time you were all up!
醒醒!你們該起床了!
hot hand
熱手?拋開本意不說,你最新想到的是什麼?炙手可熱還是手氣好?哈哈,這裡放在俚語裡面就是指後者,是「(持續性)運氣好」的意思。
"hot hand" 的字面意思是「手熱」,但放在俚語裡它是「(持續性)運氣好」的意思,像刮彩票中獎之類的~
例句:
I'm not good at poker, but I had a hot hand last night.
我不太擅長撲克,但昨晚我運氣不錯。
my foot
"my foot" 除了表達「我的腳」以外,還有「我不信」的意思。甚至有些粗鄙,就像我們知道的,有「去你的」這層含義,所以要謹慎使用哦。
例句:
She's going to marry you? My foot!
她要嫁給你?我才不信!
a babe in arms
這裡的babe=嬰兒;小孩,但 "babe in arms" 可不是「襁褓里的嬰兒」,而是形容某人像襁褓中的嬰孩一樣天真歷練少,是個「涉世未深的人」!
例句:
You can't depend on him. He's just a babe in arms.
你不能依賴他,他只是一個涉世未深的毛頭小子。
今日知識匯總:
big-head 自以為是、自大狂
show a leg 起床
hot hand 運氣好
my foot 我不信(非正式)
a babe in arms 毛頭小子,涉世未深的人
好了,今天介紹了一些head、leg、hand、foot、arm等與身體相關的表達,不知大家都學會了多少,如果你覺得今天分享的內容對你有幫助,那就請給大白點個贊吧!謝謝~