能用「Do you understand」表示「你明白了嗎」

2019-09-14     翅膀英語

日常聊著聊著,我們經常會……,順嘴說了句Do you understand(你明白了嗎)?

沒想到有一天老外告訴我,這個表達太不禮貌了。

那正確的表達該怎麼說?馬上來學!

問對方,你明白嗎?

Do you understand? (×)

這裡有一種質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂?

更友好的表達:

Do you know what I mean?

你理解我的話了嗎?

You got it?

你都懂了嗎?

例句:

You got it, that's exactly what I mean.

我就是這個意思,你明白了。

你有什麼問題嗎?

What's your problem?(×)

按照字面翻譯,我們容易出現這樣的錯誤。

這句話在外國人聽來,就是在說,你有什麼毛病,非常粗魯,也會讓外國人誤解我們的好意。

更友好的表達:

Do you have any other questions?

你還有什麼問題嗎?

例句:

Do you have any other questions about the test?

關於測試您還有什麼疑問嗎?

上表述大家是不是已經掌握的差不多了?

那我們接下來複習兩個我們之前學習過的

完全錯誤的英文表達:

時間緊迫

I have no time(×)

想表達「我沒時間啦」!很多人脫口而出就是"I have no time!"

要知道在老外看來,I have no time 是沒多少活著的時間了……

所以,用的時候得當心了。

更友好的表達:

I'm running out of time

我沒時間啦!

例句:

Yes, I'm sure, but the problem is we are running out of time.

是的, 我明白, 但問題是我們剩下的時間不多了。

「我懂了」「我知道」

I know(×)

這句是我們常掛在嘴邊的,錯誤的不禮貌的表達,聽起來就是在說,我知道啦,別再說了

更友好的表達:

I see.

我懂了。

例句:

Oh, I see what you're saying.

哦,我明白你的意思了。​​​​

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-my/OK3kMW0BJleJMoPMCDWR.html