每個月總有那麼二十幾天
覺得沒錢花,
我的錢都去哪兒了?
我真的沒幹什麼啊!
那麼今天的問題來了,
你知道「我沒錢」
用英語怎麼說嗎?
別一提到「沒錢」、「窮」,
就想到poor
其實呢,
就像老外形容「老人」不用old用senior一樣
poor這個詞他們也是不大愛用的
而且poor一般表示「家境貧寒」
跟我們說的「手頭拮据」還是區別不小啦
其實在口語中,
有這麼一個說法
I'm broke.」
I'm broke.
= I have no money.
我沒錢了。
broke作為形容詞的意思是
without money
一文不名的,沒錢的
例:
I can't afford to go on holiday this year - I'm (flat) broke.
今年我沒法去度假了——我(徹底)沒錢了。
還有哪些說法可以表達我們經濟狀況不太好呢?
01 tighten one's belt
勒緊褲帶
這個用法相當好記,和漢語裡一樣,把皮帶束緊、約束自己不能亂花錢的過生活。
例:
The young couple have to tighten their belt to make ends meet.
那對年輕的情侶必須勒緊褲帶過生活,才能收支平衡。
02 commit wallet homicide
荷包大出血
漢語裡也有這種表達,荷包大出血了。
例:
He committed wallet homicide for his girlfriend to celebrate their first anniversary.
他為了女友荷包大失血,來慶祝他們的第一個紀念日。
commit wallet homicide for sth/ sb .
為了某人、某事甘願荷包大失血
03 as poor as a church mouse
一貧如洗、窮到吃土
和只能寄居在教堂的老鼠一樣窮。這個俚語是有典故的,因為中世紀的西方教堂里是沒有放食物的柜子和儲物室的,所以住在那裡的老鼠總是挨餓。於是,老鼠就成了「貧窮」的象徵。
例:
He used to be as poor as a church mouse before his success in stock markets.
在股票投資成功以前,他曾過著一貧如洗的生活。
04in the red / in the hole
負債、欠款
財務出現危機,我們會含蓄的說赤字,在英文里也是相同的用in the red,或是in the hole 表示深陷財務危機的之意。
例句:
My brother has a lot of credit card debts. He has about 1 million in the hole now.
我弟弟欠了很多卡債,他現在大概還欠一百萬元。
今天的英語小知識就這些啦
歡迎在評論區留言交流~