「我沒錢」可別說成「I'm poor」,那用英語怎麼說?

2022-06-09     每日英語

原標題:「我沒錢」可別說成「I'm poor」,那用英語怎麼說?

每個月總有那麼二十幾天

覺得沒錢花,

我的錢都去哪兒了?

我真的沒幹什麼啊!

那麼今天的問題來了,

你知道「我沒錢」

用英語怎麼說嗎?

別一提到「沒錢」、「窮」,

就想到poor

其實呢,

就像老外形容「老人」不用old用senior一樣

poor這個詞他們也是不大愛用的

而且poor一般表示「家境貧寒」

跟我們說的「手頭拮据」還是區別不小啦

其實在口語中,

有這麼一個說法

I'm broke.」

I'm broke.

= I have no money.

我沒錢了。

broke作為形容詞的意思是

without money

一文不名的,沒錢的

例:

I can't afford to go on holiday this year - I'm (flat) broke.

今年我沒法去度假了——我(徹底)沒錢了。

還有哪些說法可以表達我們經濟狀況不太好呢?

01 tighten one's belt

勒緊褲帶

這個用法相當好記,和漢語裡一樣,把皮帶束緊、約束自己不能亂花錢的過生活。

例:

The young couple have to tighten their belt to make ends meet.

那對年輕的情侶必須勒緊褲帶過生活,才能收支平衡。

02 commit wallet homicide

荷包大出血

漢語裡也有這種表達,荷包大出血了。

例:

He committed wallet homicide for his girlfriend to celebrate their first anniversary.

他為了女友荷包大失血,來慶祝他們的第一個紀念日。

commit wallet homicide for sth/ sb .

為了某人、某事甘願荷包大失血

03 as poor as a church mouse

一貧如洗、窮到吃土

和只能寄居在教堂的老鼠一樣窮。這個俚語是有典故的,因為中世紀的西方教堂里是沒有放食物的柜子和儲物室的,所以住在那裡的老鼠總是挨餓。於是,老鼠就成了「貧窮」的象徵。

例:

He used to be as poor as a church mouse before his success in stock markets.

在股票投資成功以前,他曾過著一貧如洗的生活。

04in the red / in the hole

負債、欠款

財務出現危機,我們會含蓄的說赤字,在英文里也是相同的用in the red,或是in the hole 表示深陷財務危機的之意。

例句:

My brother has a lot of credit card debts. He has about 1 million in the hole now.

我弟弟欠了很多卡債,他現在大概還欠一百萬元。

今天的英語小知識就這些啦

歡迎在評論區留言交流~

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-my/5fb0d54607c01b0ca382210c05728b2d.html