01
act as one sees fit
看著辦
「看著辦」的意思是「按照某人覺得合適的標準做事」,可以用act as one sees fit表示。
The boss asked John to act as he saw fit.
老闆讓約翰自己看著辦。
對話
A:What should I do?
我應該怎麼做?
B:I have no idea.Just act as you see fit.
我不知道。你就自己看著辦吧。
「看著辦」還可以表達為play it by ear
比如:
The manager asked the secretary to play it by ear.
經理讓秘書看著辦。
02
bottoms up
乾杯
「乾杯」可不能直譯為dry glass,這個詞用在祝酒時,表示「一飲而盡」。人們喝完了整杯酒之後經常把杯子倒過來,讓杯口朝下,以示杯中的酒喝光了,所以可用bottoms up表示「乾杯」。
For the further development of our company,bottoms up!
為了公司更好的發展,乾杯!
對話
A:Congratulations on your promotion.Bottoms up!
祝賀你升職了,乾杯!
B:Thank you.Bottoms up!
謝謝,乾杯!
「乾杯」還可以用「Cheers! 」
或「Let's drink a toast to...」來表示
03
go-getter
有闖勁兒的人
「有闖勁兒的人」就是有進取心、敢於挑戰的人,可用go-getter表示,從字面上可理解為「去爭取能得到的人」。
All the people know that our manager is a go-getter.
所有人都知道我們經理是個有闖勁兒的人。
對話
A:I decide to set up my own company next year.
我決定明年自己開一家公司。
B:You're really a go-getter.
你真有闖勁兒。
enterprising[ˈentəprazŋ]表示「有進取心的」
aggressive[əgresv] 表示「好勝的,有進取心的」
He is upright, optimistic, active and enterprising.
他為人正直,樂觀向上,積極進取。
We decided that in the game we would be physical and aggressive.
我們決定,在比賽中我們將積極拼搶,大膽進攻。
04
competitive[kəmˈpetətv]
要強的
「要強的」不能直譯為want to be strong,這個詞的意思是「好勝心強的」,可用competitive表示。
Manager Wang is very competitive.The products of his department have a big market share.
王經理特別要強,他部門的產品所占市場份額很大。
對話
A:It's heard that Mary started a business by herself.
聽說瑪麗一個人創辦了一家公司。
B:Yes.She is competitive all the time.
是的。她一直很要強。
05
give sb.a tongue-lashing[ˈtʌŋˌlæʃŋ]
臭罵
「臭罵」和「臭」(smelly)沒什麼關係,這個詞的實際意思是「嚴厲地責備」,可以用give sb.a tongue-lashing表示,其中tongue-lashing的意思是「斥責」。
Jack was in blue,because his boss gave him a tongue-lashing just now.
傑克很鬱悶,因為老闆剛剛臭罵了他一頓。
對話
A:Why do you look gloomy today?
你今天怎麼看起來很鬱悶啊?
B:The boss gave me a tongue-lashing.
老闆臭罵了我一頓。
除此之外,chew out也可以表示「臭罵」
比如:
The manager chewed out John for his carelessness.
經理因為約翰太粗心而臭罵了他一頓。
今天的內容就是這些了
歡迎評論區交流分享