在英語翻譯中
相對有趣的就是成語、諺語、俗語的對照
很容易鬧出笑話
小小的盤點一下這些「有趣的」翻譯
Words 詞彙:
1
與國家有關
American beauty
紅薔薇 (不是「美國美女」)
English disease
軟骨病 (不是「英國病」)
Indian summer
愉快寧靜的晚年 (不是「印度的夏日」)
Greek gift
害人的禮品 (不是「希臘禮物」)
Spanish athlete
吹牛的人 (不是「西班牙運動員」)
French chalk
滑石粉 (不是「法國粉筆」)
2
與顏色有關
black stranger
完全陌生的人 (不是「陌生的黑人」)
white coal
(作動力來源用的)水 (不是「白煤」)
white man
忠實可靠的人 (不是「皮膚白的人」)
yellow book
黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封) (不是「黃色書籍」)
red tape
官僚習氣 (不是「紅色帶子」)
blue stocking
女學者、女才子 (不是「藍色長統襪」)
3
其他
busybody
愛管閒事的人 (不是「大忙人」)
mad doctor
精神病科醫生 (不是「發瘋的醫生」)
blind date
(由第三者安排的)男女初次會面 (並非「盲目約會」)
sweet water
淡水 (不是「糖水」或「甜水」)
confidence man
騙子 (不是「信得過的人」)
sporting house
妓院 (不是「體育室」)
horse sense
常識 (不是「馬的感覺」)
familiar talk
庸俗的交談 (不是「熟悉的談話」)
Phrases 短語:
bring down the house
博得全場喝彩 (不是「推倒房子」)
pull up one's socks
鼓起勇氣 (不是「提上襪子」)
in one's birthday suit
赤身裸體 (不是「穿著生日禮服」)
an apple of love
西紅柿 (不是「愛情之果」)
think a great deal of oneself
高看或看重自己 (不是「為自己想得很多」)
Sentences 句子:
01
She held the little boy by the right hand.
她抓著小男孩的右手。
注意區分介詞「by」和「with」
如果句子改成:
She held the little boy with the right hand.
她用右手抓著小男孩。
02
As luck would have it, he was caught by the teacher again.
不幸的是,他又一次被老師逮個正著。
區分:
as luck has it
很幸運(已有的事實,已經實現)
as luck would have it
如果幸運的話(虛擬語氣,表示假設、希望,還未實現)
另外:
as fate would have it 命中注定
as life would have it 生活中有些事在所難免
03
He was only too pleased to let them go.
他很樂意讓他們走。
不要翻譯成「他太高興了,不願讓他們走」
too...to...表示「太...而不能.」
only too 表示「很,非常」,相當於「very」
only too pleased 再高興不過了
04
All his friends did not turn up.
他的朋友沒全到。
本句涉及到語法:全部否定、部分否定
全部否定通常由含有全部否定意義的詞,如 no, none, nobody, nowhere, no one, never, neither, nor,nothing 等加上表示肯定意義的謂語動詞構成。
如:None of his friends turned up.
他的朋友全沒到。
部分否定是由表示總括意義的詞如all, both, every, each, everything, everybody 和always, completely, entirely, wholly 等加上否定詞 not, never 等構成的,含有「不全是、並非都」等意思。
如:All that glitters is not gold.
閃閃發光的未必都是金子。
05
It has been 4 years since I smoked.
我戒煙4年了。
這句話涉及到完成時中since的用法,可以這樣記:
it has been + 時間段 since + 一般過去時(瞬間動詞):自從...至今已經多久了
it has been + 時間段 since + 一般過去時(延續動詞):自從不...至今已經多久了
smoke 是延續性動詞,所以是第二種意思。
再來一個例句:
I haven』t heard any noise since I slept.
sleep 為持續性動詞
所以應譯為「我醒後還未聽到任何聲音」。
Proverbs 諺語:
1. I am all ears.
洗耳恭聽。
2. It takes two to tango.
一個巴掌拍不響; 孤掌難鳴。
3. In for a penny, in for a pound!
一不做,二不休。
4. Good wine needs no bush.
酒香不怕巷子深。
今天的內容就是這些了
歡迎評論區交流分享
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-my/479986661_115013-sh.html