老外說的「Thanks but no thanks」到底是「謝謝」還是「不謝」?

2022-06-15     聽力課堂

原標題:老外說的「Thanks but no thanks」到底是「謝謝」還是「不謝」?

在學習英語的過程中

很多同學發現:

明明每個單詞都認識

可就是讀不懂句子的意思

感覺自己是不是學了假英語

比如:

「Thanks but no thanks」

到底是「謝謝」還是「不謝」呢?

一起學習一下吧。

「Thanks but no thanks」到底是什麼意思?

其實,「Thanks but no thanks」是一種婉拒他人時的禮貌用語,意思是:謝謝你,但還是不用了。

例句:

Do you fancy coming to the cinema with us tonight?

今晚和我們一起去看電影嗎?

Thanks but no thanks.

謝謝,但是我不去了。

At last ≠ 在最後

很多同學都會把「At last」理解成「在最後」,真正的意思是:最終,終於。

例句:

We were homeward bound at last.

我們終於要回家了。

At last he had his own wheels.

他終於有了自己的汽車。

No sweat ≠ 沒有汗

大家都知道,「Sweat」是「汗水;流汗」的意思,但是你知道「No sweat」是什麼意思嗎?「沒有汗」?當然不是!真正的意思是:沒問題;舉手之勞;不費吹灰之力的事。

例句:

No sweat. I'll do it right away.

沒問題。我馬上就做。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-my/3b45aceea817e5fbb9f66de2e20ba067.html