「Rain on me」的意思可不是「在我身上下雨」,請好好珍惜對你這麼說的朋友!

2022-05-17     聽力課堂

原標題:「Rain on me」的意思可不是「在我身上下雨」,請好好珍惜對你這麼說的朋友!

很多同學都有這樣的疑惑,

一個句子,

明明每個單詞都認識,

可就是看不懂,

感覺自己是不是學了假英語。

今天,我們就一起學習幾個吧。

Rain on me≠讓雨落在我身上

「Rain on me」真正的意思是:向我傾訴;吐苦水。

例句:

Dear, rain on me, please! I wanna know what's wrong.

親愛的,告訴我發生了什麼? 你可以向我傾訴一下。

Rain check ≠ 雨天檢查

英語裡的這句諺語,「Take a rain check」,真正的意思是:改天吧。可以用於婉拒別人的提議或請求。

例句:

How about we go to the movies this Saturday.

我們周六晚上去看電影怎麼樣?

Can I give you a rain check, I am working.

不好意思,我們改天再說吧。

「下雨了」用英語怎麼說?

上學的時候,老師告訴我們,說到天氣,必須用it做主語;長大後去了國外,發現rain真的也可以做主語。

例句:

It's raining.

下雨了。

The rain is coming down.

下雨了。

It's raining heavily.

下大雨了。

It doesn't look like it's going to stop raining today.

看起來今天這雨是停不了了。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-my/370471e8f5331c9b3030c2cc6a86cbce.html