You never know是一個很地道的英語口語
看美劇時也會發現出現頻率非常高
那這句話到底是啥意思呢?
可能跟你想的並不一樣……
You never know 很多人習慣於把這句話翻譯成
「你絕對不會知道」或者
「你永遠都不知道」
然鵝,
這些都是錯的,
它的真實含義有兩種:
表示將來某個時刻某件事可能會發生。
表示雖然這件事情看起來好像不可能但是它確實是有可能發生的。
就比如你出門急匆匆的,看了一眼外面太陽很大就沒帶傘,但是你的媽媽叫住你讓你帶一把傘。這時候她就可以對你說一句「You never know.」下雨這件事可說不準呢。也可以把這句話翻譯成「誰知道呢」、「沒人能預測的了」、「世事無常」……
來看幾個美劇台詞:
rub是什麼意思?
breed怎麼讀?
《盜夢空間》
Maybe he'll change. You never know. People could surprise you.
也許他會改變。世事難料,有時候人的轉變會讓你驚訝的。
《緊急呼救:孤星》S01E03
Do You See Yourself Marrying This Fella? You Never Know. Girls Know In A Matter Of Seconds.
你覺得會跟這傢伙結婚嗎? 誰也說不準。女人幾秒鐘就能看透眼前的這個男人。
《加州靡情》S01E03
那正確的「你永遠也不會知道」該咋說?
在上述句子中加入一個will就可以了
也就是
You'll never know
通常後邊還會加個從句,補充「你不知道」的內容。
例:
You will never know what you are good at unless you try.
除非你去嘗試,否則你永遠不會知道你擅長什麼。
類似的意思你也可以說成:
You can never tell 很難說得清,誰也不知道
「Tell」在英語中不只有「告訴」,也有「辨別、識別」的意思,例如tell the difference的意思是「辨別、找出區別」。當tell作為辨別的意思時,這個短語可以翻譯為你不能辨別,換言之就是很難說得清、看出來,很難說道得清、誰也不知道。
例:
Some people are so terribly insincere you can never tell if they are telling the truth.
有些人虛偽得可怕,你絕對無法搞清楚他們是否在講真話。
以上就是今天的內容啦
歡迎來評論區交流~