我們在日常生活中,總會會遇到有人說話愛繞彎子,愛使小性子,戲又多,讓人恨的牙痒痒的!為免撕破臉皮,只能甩出一句「你真作」作為回應,那麼你知道「你真作」用英語怎麼說?一起來學習下吧~
「你真作」用英語怎麼說?
"你真作"可不是 You're so zuo!
老外就完全聽不懂了
"作"通俗來講就是:
矯揉造作,做作
英語裡有一個對應的詞
affected
/əˈfek.tɪd/ 假裝的,矯作的
例句:
「
She had an affected air and a disdainful look.
她不僅做作,而且還有一副瞧不起人的樣子。
"你真作"就可以說
「
You've got an affected style!
英語中還有一個表達和「作」的意思也類似:
drama queen/king
引申意思:
戲精/事兒媽/喜歡小題大做的人
(形容男女均可)
當然,男的也可以用drama king來表示。
我們可以看一下劍橋詞典對它的解釋:
例句:
「
Mary is a drama queen. I don't like her.
Mary戲真多啊,我不喜歡她!
「你很裝」用英語怎麼說?
"You're such a poser"是指某人在某個方面故意表現得像是懂得或者熱衷於這個方面的專家或者愛好者,但實際上並不是,他們在外表上故意裝出不符合自己實際身份、能力、品味等的樣子,以獲得別人的關注或認同。這個短語通常用於貶義,暗示這個人是虛偽的或者是裝腔作勢的。
比如,某人突然開始裝作自己很懂音樂,提到自己聽過很多年代的搖滾樂,但在談論具體的樂隊或者歌曲時卻沒有實際的了解。你可以說:
「
He's such a poser. He doesn't really know anything about music.
他很裝。他真的不懂音樂。
「你很假」用英語怎麼說?
有些人很不真實,很虛偽,很假
用英語表達可以說:
「
You're so fake.
你很假,你真假
「
Don't pretend to be a sweet person.
You're so fake.
別裝好人了,你真假~
fake adj.假的;冒充的
「擺架子」用英語怎麼說?
「擺架子」的意思是故意裝出一種腔調,
做出一種姿勢,虛張聲勢
英語中最常用的表達:
put on airs
例句:
「
I hate the way she puts on airs.
我不喜歡她那裝腔作勢的樣子。
或者 put on a show
這兩個短語都意味著
故意裝出一種不真實或誇張的行為或態度
來吸引別人的注意力或博取好感。
例如:
「
He certainly puts on quite a show!
他派頭真不小!
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?