「改天」 不是 "change another day"
「改天」為什麼不能用 "change another day" ? 相信會有人產生這樣疑問,畢竟這個表達看起來好像一點問題都沒有。但 "change" 在英語裡是「改變;變化」的意思,更多的是比較抽象的改變,像 "change my mind" 這樣。所以 "change another day" 這個搭配並不合適。
如果想用英語表達「改天」,你可以使用直譯的 "How about another day?" 或者"Maybe some other time.",這兩種表達比較適合初學者,但不足之處就是顯得有些死板,不太地道。如果你想使用更加地道的說法,你可以講 "take a rain check"。
為什麼是 "take a rain check" ?這個俚語起源來自美國的棒球文化,如果比賽時因惡劣天氣而不得不終止,官方將發給觀眾交換券(check),憑藉此券可以觀看下一次的比賽。由此衍生出了 take a rain check,使用在將約定改期的情況下。
"I appreciate your invitation, but I have to take a rain check."
「感謝你的邀請,我改日一定踐約。」
「你完了」 不是 "You are over"
over=結束 ;完了,有些人居然會把「你完了」翻譯為 "You are over",我的天啦,真笑skr人
「你完了」比較常用的兩個正確表達是 "You are dead!" 或 "You are done!",前者語氣沒那麼嚴肅,但後者可是有帶著一點威脅的意思哦~
"If anything happens to my car, you are dead!"
「如果我的車出什麼事,你就完蛋了!」
「你忙吧」 不是 "You busy"
「你忙吧」不是 "You busy",跟老外這麼說他根本不知道你在說什麼!它的正確表達應該是 "I will let you go." (打電話或網上交流時) 或 "I gonna leave you to it." (面對面聊天時),這兩句話聽起來又客套又禮貌哦~
"I gonna leave you to it. See ya!"
「我就不打擾你啦,拜拜!」
「拜託你了」 不是 "I please you"
說到 「拜託」的英語表達,咱們都很容易想到 "please" 。因為 "please" 做語氣詞的時候確實被翻譯成「拜託」。但是人家也有其他意思呀!"please" 還有「取悅」的意思呢,如果你說 "I please you" 人家可能要理解為「取悅你;讓你開心」了
所以,「拜託你」的正確表達應該是"I will leave it to you." (隨口說)或 "I beg you!" (懇求語氣)。拿小本本記下來,以後可別再亂說啦!
"I will leave it to you to buy the tickets."
「那就拜託你來買票啦。」