昨天下午,知名藝人潘瑋柏在社交平台發文宣布結婚喜訊,引來眾多關注。
同時,他曬出了自己與妻子,還有父母的合照,照片中的一家四口看起來非常幸福。
據悉,妻子網名叫luna宣雲,比潘瑋柏小13歲,圈外人,職業是空姐。其顏值非常高,絲毫不輸明星。
潘瑋柏甜蜜官宣之後,娛樂圈很多明星齊送祝福。
吳昕因此前與潘瑋柏搭檔參加綜藝節目,被粉絲稱為「無尾熊組合」,兩人在節目中非常有愛的互動收穫了一大批cp粉,雖然很多粉絲遺憾兩人現實中沒有走到一起,但也有網友覺得:這只是明星的正常營業而已,沒必要當真。
吳昕隨後在微博評論區大方送上祝福:
除此之外,潘瑋柏圈中好友周杰倫、蔡依林、王力宏等也都留言祝福:
為了表示應景,我們今天就來學習一波跟結婚相關的英語知識:
結婚只會說「marry」?
在英文中說到結婚,我們會很自然地聯想到「marry」,但小編在這裡想告訴大家的是「marry」不是「結婚」,「married with sb」也不是和某人結婚的意思。為什麼呢?因為很多人對「marry」的理解還不夠完全精確。
marry≠結婚
在英文中,我們要表達「嫁給某人/娶某人」的話,直接用「marry sb」就好,在該短語中marry用作及物動詞。要表達「結婚」的話,我們可以使用「get married」,該短語是最常用和最為地道的表達。
當「marry sb」表示「嫁給某人」時:
I'm going to ask her to marry me on St Valentine's Day.
我打算在情人節向她求婚。
當「marry sb」表示「娶某人」時:
I will never marry another woman if you should die before me.
萬一你比我先死的話,我決不會再娶其他女人。
要表達「某某某結婚」,「get married」才是最準確的表達:
No one expects young people in a tough global economy with a high cost of living to find a mate and get married right away.
世界經濟發展受阻,生活成本居高不下,在這樣的背景下沒有人指望年輕人能夠迅速找到對象並結婚。
「married with sb」並不是「和某人結婚」
其實,除了前面提到過的「marry sb」的表達方法外,我們還可以使用「get married to sb」或「be married to sb」,介詞是「to」,不是「with」,千萬可要記住啦!
Julia doesn't want to get married with someone for the sake of the marriage. (×)
Julia doesn't want to get married to someone for the sake of the marriage. (√)
茱莉亞不想為了結婚而與某人結婚。
married with a child
如果一看到「married with a child」,你就把它翻譯成「和孩子結婚」,那就大錯特錯了。其實,「married with a child」指的是「已婚並有一個孩子」。
She was married with a child who is now at the age of 18.
她已婚,有一個孩子,今年18歲了。
get hitched
除了「get married」,關於「結婚」,英語中還有一個非常地道的表達:get hitched.
「hitch」有「勾住(牽手)」的意思,所以「get hitched」就可以用來表達結婚。
However, if you are considering getting married, consider your motivations and the best reasons to get hitched.
不過,如果你正在考慮結婚,想想你的動機和結婚的最佳理由。
tie the knot
「tie the knot」也可以用來表達「結婚」。knot有「結,蝴蝶結」的意思,而tie則表示「系」,因此該短語表示「喜結良緣,永結同心」,可以用作關於「結婚」短語的同義替換。
Couples in China preparing to tie the knot have an additional wedding preparation to make: taking romantic wedding photos several months before the wedding itself.
在中國,準備結婚的情侶們有一個額外的婚禮準備:在婚禮舉行前的幾個月拍浪漫的婚紗照。
關於「結婚」的其他有趣說法
tie down 束縛(套上婚姻的枷鎖)
the beginning of the end 末日的開端(步入愛情的墳墓)
jump the broom 跳掃帚(起源於美國黑人社會的婚禮習俗)
「奉子成婚」怎麼說?
有了小baby再趕著去結婚,中文裡叫「奉子成婚」、「先上車後補票」,英文里就叫 shotgun wedding.Shotgun 的意思是霰彈槍,shotgun wedding原指女方拿槍逼男方結婚,如今則指因為懷孕而被迫結婚的婚禮,也叫 military wedding.
「婚禮」相關表達
wedding dress 結婚禮服
How much should you spend on a wedding dress?
你應該為結婚禮服花多少錢?
bridal veil 新娘披紗;婚紗;薄紗
The bridal veil is very beautiful.
這件婚紗太美了。
bridal gown 新娘服裝;新娘禮服
The bridal gown was the main attraction.
新娘禮服是最大的亮點。
bridal ring 結婚戒指
They prepared the bridal ring for her.
他們為她準備了結婚戒指。
wedding feast 婚宴
So a great wedding feast was held.
於是,他們舉行了隆重盛大的婚宴。