美國人問「Are we cool」?可不是自戀地說「我們酷不酷」啊

2019-09-09   卡片山谷英語

小夥伴們,這一期咱們要說的一個表達,是在美劇中超級高頻的一句表達。

當美國人問「Are we cool」?可不是自戀地說「我們酷不酷」 啊!

當然cool確實有酷的意思,但是Are we cool?經常使用的場景是下面這種。我們看一下吧!

1)Are we cool? 到底啥意思?

當美國人說Are we cool表達的意思就是:

Do you have good feelings toward me?或者是Do you NOT have anger or bad feelings to me?

也就是問對方,你現在對我還沒有生氣的感覺或者是不好的情緒,我們之間和好了嗎?

通常是因為之前你做過一些對不起別人的事情,或者傷害到別人感情的事情。

過了一段時間你來求和,經過道歉解釋之後,冰釋前嫌。

然後你就會順嘴問Are we cool?我們和好了是嗎?類似這種感覺。

比如說下面幾個例句:

Hey dude, are we cool?

Yeah, we are cool.

- 兄弟,咱倆沒事了吧?

- 是,沒事。

那有的時候,會聽到更簡略的表達:

- Hey, dude, We cool?

- Yeah, man. we cool.

2)「你還在生我的氣嗎?」英語怎麼說?

道歉的時候除了問Are we cool?有的時候我們也會問到,你還在生我的氣嗎?

我們可以直接說,Are you still mad at me?你還在對我生氣嗎?

be mad at somebody:表示針對某人生氣。注意這個at介詞的用法。

我們經常在社交軟體上面圈某人,提到某人,就是用的這個at也就是@。

所以我們針對某人的一些表達經常用到的介詞at來搭配。比如說:

be angry at me對我生氣;

be disappointed at me對我失望;

smile at me對著我笑;

point at me指著我。

像這種針對性的表達,很多情況下都是用at。例句強化一下:

- Are you still mad at me?

- Yes!

- 你還在生我的氣嗎?

- 是的!

3)「很抱歉,我不是有意的」英語怎麼說?

再學一句道歉用語。「很抱歉,我不是有意的」英語怎麼說?

Sorry, I didn't mean it。抱歉,我不是有意的。

如果你要具體說「我不是有意做某事」,可以說I didn't mean to do something,比如說下面這幾個例句。

Oh, I am sorry, I didn』t mean to bump you.

抱歉,抱歉,我不是有意撞到你的。

* bump表示撞到,磕到頭了呀,都可以用這個bump。

好了,本期這幾句關於生氣道歉的表達你學會了嗎?學會了的話就趕緊用起來吧!留言告訴咔咔!

卡片收一收

本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。