- 「看我新買的衣服好看嗎?」
- 「還行吧!」
- 「那家火鍋好吃嗎?」
- 「一般吧!」
- 「這次考試考得咋樣?」
- 「就那樣吧!」
中華語言,博大精深。我們在描述某個東西或者某件事,不好不壞的時候,經常用到「還行」、「一般」、「就那樣」。
那麼,除了so-so,這些詞用英語還可以怎麼說呢?
all right
all right可以表達很多含義,其中一個是:"(in a way that is) satisfactory or reasonably good",意思就是「(某事)在某種程度上是讓人滿意的,還算可以的。」
·舉個栗子·
I wouldn't say she's rich, but she's doing all right .
我不能說她很富有,但是她日子過得還可以。
在中文裡,「還行」除了表示「基本滿意」,還可以表示「差強人意,就那麼回事兒」。這種語境下,可以用 all right 這個表達。
·舉個栗子·
「What did you think of the film?」
「It was all right. Nothing special.」
「你認為這部電影怎麼樣?」
「還算可以,沒什麼特別的」
此外,all right還有很多不同的意思。
太好了,非常棒
例句:
You can work at home? That's all right, isn't it?
你可以在家工作?那真是太棒了,是不是?
平安無恙的
例句:
She was very ill for a while but she's all right now.
有一陣她病得很厲害,但現在康復了。
能夠應付
例句:
Are you managing all right in your new job?
你的新工作還順利吧?
(表示同意、理解或接受)好吧;得了
例句:
All right, I'll lend you the money.
好吧,我借給你錢。
all right 還有一個特殊的用法。當某人給你或請你吃某種事物或飲品時,如果你不想接受,就可以用它來表示拒絕。
·舉個栗子·
"Can I get you a drink?"
"No, I'm all right, thanks."
「你想喝點什麼?」
「不用了,謝謝。」
nothing to write home about
nothing to write home about 是一個俚語,意思是「not exciting or special」,即「沒什麼特別的,很一般,沒什麼出彩的地方」。
中文裡有一個成語,叫作「乏善可陳」,說的就是這個意思。
·舉個栗子·
Their performance was nothing to write home about.
他們的演出乏善可陳。
run-of-the-mill
run-of-the-mill 與nothing to write home about類似,意思也是「普普通通的,平淡無奇的,很一般」,通常用來形容某件事或者某個東西很普通,沒什麼特別之處。
·舉個栗子·
He gave a fairly run-of-the-mill speech.
他的演講很普通。
bog-standard
bod-standard表示「極普通的,極為平常的」,英文解釋為:completely ordinary, without anything special added.
通過它的英文釋義,我們可以看出這個可以形容某件事再普通不過了,普通的一點特點都沒有。
·舉個栗子·
My last car was just a bog-standard model.
我的上一輛汽車不過是很普通的一款車。
be nothing special
這個表達很好理解,就是字面意思——沒什麼也被之處,很普通。
·舉個栗子·
She's nothing special.
她並不出色。
so-so
最後,我們再來說說大家都知道這個 so-so. 它的意思就是我們平時理解的「一般(的),不好不壞(的)」。
比如,我們說某人表現一般,就可以說「a so-so performance」。
·舉個栗子·
"How are you getting along with your new boss?"
"So-so."
「你和新老闆相處得如何?」
「還行吧。」
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-mo/513068722_120669796-sh.html