一般中國地名的英文都直接用拼音比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang、Xinjiang...等等。但是也有例外的,比如說內蒙古、西藏等等,這是為啥?
地名翻譯規則
漢民族聚居區,地名沿用中文發音,即拼音(廣東例外,可以稱做Canton,也可以使用拼音Guangdong,現常用後者)。
少數民族聚居區,尤其是有自己語言文字、人口眾多、在國外有大量本民族人生活的少數民族自治省份。
例如內蒙和西藏,是使用英文習慣稱謂,廣西、寧夏和新疆仍使用拼音表達,但新疆內部的城市地名,則多用維吾爾語音譯表達。
內蒙古 Inner Mongolia
清代將較早內附的漠南蒙古各部稱為「內札薩克蒙古」,將後來陸續歸附的喀爾喀、厄魯特等部稱為「外札薩克蒙古」,不設札薩克的察哈爾、唐努烏梁海等部稱為內屬蒙古。 「內札薩克蒙古」後來演變出「內蒙古」一詞。
在蒙古語中,內蒙古的名稱原來和漢語一致(鮑培轉寫:dotuγadumongγol;西里爾寫法:дотоодмонгол)。1947年內蒙古自治政府將蒙古語名稱更改為(鮑培轉寫:öbörmongγol;西里爾寫法:өвөрмонгол)。其中(鮑培轉寫:öbör;西里爾寫法:өвөр)蒙古文意思是「山的陽面」即「陰山的南面」。
漢語一般仍稱為「內蒙古」,也有少數人稱這一地區為來源於漠南蒙古一詞,直譯「南蒙古」。「內蒙古」的英文發音遵從英語習慣,寫作「Inner Mongolia」。
而中國護照上的出生地、簽發地上「內蒙古」被拼寫為Nei Mongol。Nei Mongol是內蒙古的羅馬字母拼寫。早在1967年聯合國就作出決議,要求各國、各地區在國際交往中,地名翻譯都使用羅馬字母拼寫,做到每個地名只有一種羅馬字母拼寫形式。「內」源於漢語,按拼音寫作Nei,「蒙古」源於蒙古語,採用蒙古語直接轉寫為羅馬字母,即Mongol。
西藏 Tibet
西藏自治區(藏文:བོད་རང་སྐྱོང་ལྗོངས།,藏語拼音:Poi Ranggyong Jong,威利:Bod rang skyong ljongs),古稱「蕃」,簡稱「藏」,位於中國的西南地區,首府拉薩,是中國五個少數民族自治區之一。
漢語「西藏」一詞最早出現於清朝康熙二年(1663)的《清實錄》里。 唐宋為吐蕃; 元朝屬宣政院; 明朝稱烏思藏,設都司等; 清初稱衛藏,衛即前藏,藏即後藏; 後正式定名為西藏,為西藏得名的開始; 清朝設西藏辦事大臣; 民國初西藏地方; 中華人民共和國成立以後,1965年西藏自治區正式建立,西藏一詞即成為西藏自治區的簡稱,單字簡稱為「藏」。
英文「Tibet」一詞,可能源於突厥人和蒙古人稱藏族為「土伯特」,在元代經阿拉伯人介紹到西方,也即是源於藏族的自稱bod。在17世紀的現代拉丁語中,西藏被稱為Tibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet)。
在民族稱謂上,Tibet對應於「藏族」,因此「Tibetan」既可以指西藏人,也可以指藏族人;但是在地域稱謂上,Tibet有時對應於「西藏」,有時又泛指整個藏族地區,與「西藏」的含義有重大差異。
香港 Hong Kong
香港(Hong Kong),簡稱「港」,全稱中華人民共和國香港特別行政區,位於中國南部、珠江口以東。
關於「香港」之名的由來有很多種說法。
說法一:香港的得名與香料有關。宋元時期,香港在行政上隸屬廣東東莞。從明朝開始,香港島南部的一個小港灣,為轉運南粵香料的集散港,因轉運產在廣東東莞的香料而出了名,被人們稱為「香港」。
說法二:香港是一個天然的港灣,附近有溪水甘香可口,海上往來的水手,經常到這裡來取水飲用,久而久之,甘香的溪水出了名,這條小溪,也就被稱為「香江」,而香江入海沖積成的小港灣,也就開始被稱為「香港」。
香港的英文名是按照粵語發音來拼寫的。據說是在1841年英軍在赤柱登陸後,由一名叫陳群的當地女性原住民帶路向北走,經過香港村時,英軍詢問該處地名,陳群用客家話答稱「香港」,英軍即以陳群的口音/ˌhɒŋˈkɒŋ/記之,並用以稱呼全島。
所以大家清楚各地地名的英文命名規則了嗎?