"Don't knock it"竟然不是「別敲了」,那是什麼意思?

2020-05-24   TonyRongEnglish

原標題:"Don't knock it"竟然不是「別敲了」,那是什麼意思?

don't knock it是什麼意思?

knock [nɑːk]

v.批評;挑剔;非難

除了敲門,knock還有批評和挑剔的含義,但這個單詞只適用於不合理不公正的批評。

因此don't knock it的意思就是別胡亂批評人了,你能不能別這麼挑剔啊。

criticize [ˈkrɪtɪsaɪz]

v.批評;評判;職責

criticism [ˈkrɪtɪsɪzəm]

n. 批評;責備;

(尤指對書、音樂等的)評論文章,評論

criticize也是批評的意思,可以表示各種批評,適用範圍比knock要廣。

這個單詞既表示對人物對事情的批評,也指對文藝作品的評價。critic就是評論家,literary criticism則是文學批評。

例 句

Do not knock it.In fact,many people envy you.

別再挑剔了。事實上,很多人都羨慕你呢。

你太挑剔了用英語怎麼說?

俗話說得好,知足者常樂,不知足者常憂。快樂其實很簡單,只需要我們在生活中少一些挑剔,多一些包容。

那麼挑剔有哪些英語表達呢?

picky [ˈpɪki]

adj. 挑剔的;難伺候的

a picky eater 挑食的人

picky指的是某人在一些事情上要求特別多,常形容一個人難以被取悅。

captious ['kæpʃəs]

吹毛求疵的;強詞奪理的

captious指的是那些常常找別人錯的人。

例 句

Frankly speaking,I am a picky eater.

坦白說,我是一個挑食的人。

fussy [ˈfʌsi]

adj. 過分注重細節的;愛挑剔的

過分裝飾的;過分繁瑣的

fussy指的是那些過分講究細節的人。

hypercritical ['haɪpə'krɪtɪkəl]

adj. 苛刻的;吹毛求疵的

critical是挑剔的,而hyper是英語前綴,表示過度,和over這個單詞同義,所以hypercritical 的意思是吹毛求疵的。

例 句

I find that Amy is fussy about her shoes.

我發現艾米對鞋子很挑剔。

knock it off 別鬧了

knock it off 別鬧了;住手

這個短語的意思是別再胡鬧了,當你對噪音或他人的無禮行為忍無可忍時,就不要說be quiet了,這句knock it off會更有威懾力。

例 句

Knock it off.Could you give me a few moments of peace?

別鬧了,你們能讓我安靜幾分鐘嗎?

敲門不是knock the door

敲門不能翻譯成knock the door,正確的說法是knock on/at the door,漏了介詞意思就完全變了。

knock on/at the door 敲門

knock at/on something的意思是敲擊某物,所以敲門的英文是knock at/on the door。

如果knock後直接加名詞,就表示撞,所以knock the door其實是撞門,這個說錯了會引起很大的誤會。

answer the door 開門

show someone the door 要某人離開;下逐客令

例 句

I knocked at the door,but nobody answered the door.

我敲了門,但是沒有人開門。