中文「跟風」該怎麼翻譯?真的不是follow wind

2019-12-02     英語罐頭



(〜 ̄ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第239篇英語知識文章


關於suit,相信大部分都都還停留在「西裝」的理解上,可能還會有人知道還有「合適,適合」的意思,但其實,suit的用法還有非常多。今天罐頭菌就來說一下,這個單詞還有什麼神奇的用法!



1.follow suit 跟風,模仿

「跟風」一般英語不會翻譯成follow wind,而是follow suit。suit除了有名詞的「西裝」,動詞的「合適」,還能表示撲克裡面的花色,follow suit則是「跟著出同樣的花色」的意思,因此有「跟風,模仿」之意。


When Allied Stores reduced their prices, other companies were forced to follow suit.

當愛麗絲商店減價時,其他公司不得不跟著減價。


2.suit yourself 隨便你

suit yourself,意思是「隨便你,隨便」。但是這個「隨便」記住一定不要隨便用,因為這個詞彙稍微顯得有點無禮,就像說「隨便你吧,你想怎麼樣就怎麼樣吧」的感覺,所以使用要謹慎。當然,根據使用的場景以及語氣不一樣,也會顯得正面,例如說:


『Mind if I sit here?』 he said gently. 『Suit yourself.』

「我能坐在這裡嗎?」他輕微地說道.「隨便你吧。」



3.suit one's book 符合心意

suit one's book並不是指「符合某人的書」,而是指「非常符合某人的心意」


The changes should suit your book.

這變化應該很符合你的心意。


4.suit up 穿上制服

看過漫威電影的小夥伴不知道有沒有留意過,美國隊長很喜歡說suit up。suit up,平時我們一般會表示「穿上西裝,穿上正裝」的意思,而在電影裡面,美國隊長則是讓隊友是時候穿上戰鬥服,準備要戰鬥了。


The rescue team was suited up and ready to go.

救援隊伍已經穿上了制服,準備救援。



罐頭碎碎念


關於follow suit(跟風),罐頭菌覺得在這年尾真的到處都是,各種新聞觀點想都不想就跟風報道。年末已至,與即將到來的喜慶春節相比,最近的新聞都不太平,讓人揪心。暴力裁員的,大V家暴的,什麼都有。吃瓜的我們看著別人的不幸,然而自己不身在其中,可能就是就大的幸運了吧。2020還有一個月,今年的春節也比往年來的早很多,一個月之後的我們,能給2019的自己,交出一份怎麼樣的答卷呢?




這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!



文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-hk/S0cT024BMH2_cNUgpgDj.html