關於「上海名媛」的新聞,估計大家這幾天也聽說了。簡單來說就是,在一個名為「上海名媛3群」的微信群里,一群女孩為了住高檔酒店、開豪車、背奢侈包,和群里的其他人拼單,甚至連Gucci二手絲襪都能拼!
這些「名媛」之所以要如此折騰,有些人是為了擺拍發朋友圈炫耀,有些人則是想釣個有錢人當闊太太。
不少人都指責這些女生虛榮、拜金,也有網友表示:「花自己的錢,不偷不搶,拼個酒店包包怎麼了?」
皮卡丘覺得不是出入五星級酒店、高級餐廳,住豪宅、開豪車就能成為名媛。
名媛流行於20世紀三十年代,一般是指那些出身名門、有才有貌、又經常出入時尚社交場的美女。現代名媛亦有時尚界及名人界之有名及社會有錢人士,包括歸國富人或歸國子女,或是憑自己努力所賺取的地位。
民國時期名媛的典範是陸小曼和唐瑛,被世人稱為 「南唐北陸」。陸小曼相信大家都很熟,皮卡丘就不介紹了。
唐瑛出生於名門望族,她的母親徐亦蓁是金陵女子大學的首屆畢業生,父親唐乃安是第一個留學的西醫,回國後在北洋艦隊擔任醫生,哥哥唐腴臚是宋子文的機要秘書。家境富足、人脈廣泛。
深受西方影響的唐父從小就讓唐瑛接受了最好的教育,在唐瑛的世界裡,從小就在中西女塾讀書,在那裡除了學到知識,還要學會英語、舞蹈、音樂等必備技能。
民國時期的名媛大多數都遭遇過大起大落,但她們依然保持優雅,沒有泯滅她們的生活態度。生活貧困,用野花裝飾家,用煤球爐做蛋糕,用鐵絲烤麵包片。這才是真正的名媛,遭受變故依舊不失高雅。
如果是現代版的名媛,皮卡丘只能想到消失在螢屏很久的范爺了。
今天的知識點來啦
1、「名媛」英語怎麼說?
socialite=社交名媛
英國都市報是這樣解釋:
A socialite is anindividual,usually coming from a wealthy,privileged or aristocratic background, who has a high position in society and enjoys spending time attending fashionable social gatherings.
社交名媛通常是富裕、有特權或貴族背景的人。他們在社會中具有很高的地位並且喜歡花時間參加時髦的社交聚會。
debutante /ˈdebjutɑːnt/ 上流社會年輕女子
celeb(celebrity的簡稱) 名流,尤指在演藝界有名氣的人
例:
If you are a celebrity, you are headline news.
如果你是名人,你就是頭條新聞。
2、拼多多版「上海名媛」英語怎麼說?
上海名媛=假名媛=social climber
劍橋詞典是這樣解釋:
someone who tries to improve their social position by being very friendly to people from a higher social class
趨炎附勢的人,試圖擠入上流社會的人
例句:
Pikachu was a snob and a social climber could scarcely be denied.
皮卡丘十分勢利,喜歡攀龍附鳳——這幾乎是不可否認的事實。
(snob/snɑːb/勢利小人)
She only dates doctors and lawyers, she's such a social climber.
她只與醫生和律師約會,她是個想往上流社會爬的人。
共享經濟發展超乎了皮卡丘的想像
連二手絲襪都能拼
有人願意跟皮卡丘拼一套煎餅果子嗎?
3、「拼單」英語怎麼說?
拼單起源於中國,在中國被叫做「團購」:Team buying
維基百科對拼單的翻譯是:Group buying
例句:
Group buying a very popular marketing gimmick now.
現在團購是一種非常流行的銷售花招。
Group buying is a form of price war.
團購是一種價格戰。
---分割線---
關注公眾號:「英語主播皮卡丘」備考四六級、考研英語、高考英語、專四專八、托福雅思、托業、上海市中高級口譯、BEC劍橋英語、PETS、CATTI、NECCS!