「酒駕」不是 drive after drinking,老外都這麼說!

2022-06-17     每日英語

原標題:「酒駕」不是 drive after drinking,老外都這麼說!

「司機一滴酒」,

「親人兩行淚」

這條標語大家一定都很熟悉

它說的就是「酒駕」的危險性

那麼問題來了

「酒駕」用英語該怎麼說呢?

drunk driving

「酒駕」不要翻譯成 「drink after drive」

當然也不是「alcohol drive」

「酒駕」最通俗的表達其實是 「drunk driving」

指在醉酒狀態下的開車行為(名詞詞組)

drunk:形容詞,喝醉的、醉酒的

driving:動名詞,指開車的行為

如果要用動詞詞組,就是:drive drunk

醉酒駕車的人:drunk driver

例:

In a separate incident, the bus driver in Cincinnati was charged with drunk driving when 20 students on her bus.

在另一起事件中,一名辛辛那提的校車司機在酒後駕駛載有20名學生的校車。

DUI

除了drunk driving,

「酒駕」還有更專業的說法

相信常看犯罪類美劇的小夥伴會比較眼熟:

DUI

即 driving under the influence 的縮寫

字面意:受到影響的開車行為

這種 influence 可以是酒精或du品的影響

如果要具體區分是酒駕還是毒駕

可以在DUI分後面用of引出原因:

酒駕=driving under the influence of alcohol

毒駕=driving under the influence of drug

例:

He was arrested for DUI.

他因酒後駕車被拘留。

「酒精度數」用英語該怎麼說呢?

酒精度的定義是指

酒中純乙醇(酒精)所含的容量百分比。

比如某酒100毫升中純乙醇含量為10毫升,

這種酒的酒度就是10度。

英語中可以表達為

Alcohol by volume

wikipedia

Alcohol by volume (abbreviated as ABV, abv, or alc/vol) is a standard measure of how much alcohol (ethanol) is contained in a given volume of an alcoholic beverage (expressed as a volume percent).

酒精體積(簡寫為ABV、abv或alcvol)是衡量酒精飲料中酒精(乙醇)含量的標準方法(以體積百分比表示)。

It is defined as the number of millilitres (mL) of pure ethanol present in 100 mL (3.4 fl. oz) of solution at 20 °C (68 °F).

它是指在20攝氏度(68華氏度)下,100毫升(3.4盎司)的溶液中所含的純乙醇的毫升數。

The ABV standard is used worldwide.

ABV標準在世界範圍內使用。

例:

wine at 12% ABV

12度的酒

A:What's the alcohol content of TSINGTAO beer?青島啤酒的麥芽汁濃度是多少?(中文裡「啤酒度數」一般指麥芽汁濃度,並不是酒精占比)B:It's about 7%.

大概百分之七。alcohol content

(酒精容量)

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-hk/9b7b57c19b77c30d7b6e78dc2104feea.html