「for a song」不要翻譯成「為了一首歌」,外國人會感覺很困惑

2021-06-15     每日英語

原標題:「for a song」不要翻譯成「為了一首歌」,外國人會感覺很困惑

一些單詞單獨是一種意思

放到詞組中可能就是完全無關的意思了

上學時也會經常聽老師講

「這個是固定搭配,那個是習慣用語......」

有些約定俗成的詞組很難用單詞本意來解釋

今天要說的這個詞就是這樣

在英語口語中,短語for a song表示「特別便宜」

Jim bought a computer for a song last week.

吉姆上個星期買的電腦特別便宜。

A: Mrs.Smith bought a lot of clothes for a song.

史密斯夫人買了好多衣服,都特別便宜。

B: Well,she really is a good bargainer.

嗯,她真的很能砍價。

在形容某種物品「一文不值」時

可以用短語not worth a penny

相關詞彙:

two-for-one

買一送一

意思是「以一件物品的價格買了兩件商品」,就相當於「買一送一」

This shampoo is on a two-for-one sale.

這種洗髮水買一送一。

A: There is a two-for-one offer at the nearby supermarket.

附近的超市正在舉行買一送一活動。

B: It's really a good chance.

這真是一個好機會。

「買一送一」還可以說成「buy one get one free」

discount

折扣

Can you give me a 10% discount?

能給我打個九折嗎?

A: How much discount can you offer me?

你能給我打幾折?

B: I can offer you a 30% discount at most.

我最多只能給你打七折。

在表示「打幾折」時,中英文中的數字是不一樣的

如中文中的「打八折」,

在英語中則是 a 20% discount

specialty store

專賣店

specialty:特色菜;專業;優質產品

store:商店

I like going to specialty stores to buy clothes.

我喜歡去專賣店買衣服。

A: Could you show me the way to the specialty store of NIKE?

你能告訴我耐克專賣店怎麼走嗎?

B: Go along the street for about 5 minutes.

沿著這條街走大約5分鐘。

今天的內容實用性還是很強的

一定要學以致用哦

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-hk/472131943_115013-sh.html