這一次,Jackeylove又賭贏了自己的職業生涯

2022-10-14     錦城電競

原標題:這一次,Jackeylove又賭贏了自己的職業生涯

繼賭上職業生涯的閃現之後,Jackeylove再次賭上了自己的生涯,這次他又賭贏了。

事情是這樣的,因為一段翻譯的問題,Jackeylove站在了風聲浪尖。某電競媒體將Jackeylove接受外媒採訪的回答翻譯成:「上路那波團戰我們上單不應該迷路的。這波團的失利對我們影響很大,因為我們為此丟掉了大龍。所以這導致我們到遊戲後期打得很困難。」而這段甩鍋隊友的答案卻得到了Jackeylove本人和TES俱樂部的否認。

一貫以心態良好著稱的Jackeylove甚至親自下場闢謠:「我願意拿職業生涯擔保沒有甩鍋給隊友」,看得出這次Jackeylove是真的動真格了。Jackeylove的一眾粉絲也去聲討翻譯採訪的國內媒體,質疑他們亂翻譯。

但事實上,從外媒公布的採訪原文不難看出,裡面用到的「our toplaner」這個詞就是指向「我們上單」,也就是說在英文原文里Jackeylove確實點名了大黃。國內電競媒體的翻譯雖然有瑕疵,但是大意是準確的。那為什麼被Jackeylove否認的甩鍋言論出現在了採訪原文里呢?

很簡單,Jackeylove回答肯定是用中文,這段英文原文也是中譯英過去的,問題很可能出在中譯英上。

畢竟Jackeylove當年也被翻譯坑過,Jackeylove說「現在說我是世界第一AD,過了過了」,越南翻譯轉述成:「他說他已經超過世界第一AD了。」

這回很可能也是類似的情況,畢竟漢語博大精深,Jackeylove說「我們上路那波團戰失誤了」可以理解成為「我們在上路的團戰失誤了」,也可以理解成「我們上路選手在那波團戰失誤了」。

最後TES運營積極聯絡外媒,外媒將採訪的錄音文件交給了拳頭官方,終於讓Jackeylove沉冤得雪。JackeyLove回答的原句是:「今天輸的主要原因就是我們上路打輸了一波不該打輸的團吧,也算是送了一波大的,然後直接掉了大龍。後面就比較難打。」

所以這件事的誤會其實就出在採訪現場中譯英的那位翻譯,他把「在上路打輸了一波不該打輸的團」翻譯成了「上單打輸了一波不該打輸的團」,所以就將Jackeylove捲入了「採訪門」裡面。雖然說有漢語博大精深的原因,但是站在Jackeylove語境里,其實還是能正確理解Jackeylove意思的,就是上路那波團太爆炸了,所以翻譯的中文水平其實有待提高。

那麼隨著Jackeylove的闢謠,拳頭官方的澄清,本件事應該是告一段落了。

以前經歷過那麼多節奏,RNG意向合同,王校長揚言要寫小作文,冰清玉潔nt表哥,Jackeylove都未發聲,這次卻如此破防不惜口吐芬芳,看得出其實TES無論是場內還是場外都已經來到了一個艱難的境地,Jackeylove知道自己必須站出來了。

Jackeylove賭職業生涯成功了,也希望TES能成功吧!

也預祝率先在第二輪出戰的LPL戰隊EDG旗開得勝!

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-hk/2e431aa8f58b71f6fc79a283e1b629c3.html