方时赫发言激怒防弹少年团粉丝:别把阿米自愿翻译当公司福利

2019-12-06     产品星八客

BigHit代表方时赫上月25日在文化革新论坛发言时的不当内容,引发了海外阿米们的质疑与愤怒。“怎么能把粉丝们的好意,当作公司理所应当享受的福利呢?”

当时方时赫表示:“防弹少年团的粉丝们自发地翻译、解释和分享韩语内容,是让粉丝们沉迷的21世纪的披头士乐队。”而海外阿米(防弹少年团粉丝名称)则表示,虽然很乐意为了自己的爱豆翻译文化资讯内容,“为爱发电”,但是这不代表BigHit方面可以继续疏于管理BTS的多语种内容发布,拿着粉丝们的爱来炫耀,却不为防弹少年团的海外宣传尽力,这种态度激怒了阿米们。

阿米们认为,BTS在短短几年内成长为世界级别的KPOP明星,这是粉丝群体与BTS共同推动的成就,然而作为经纪公司方,BigHit的粉丝服务品质却远远跟不上防弹少年团的飞速成长。


无论是免费的或是收费的文化资讯内容,BigHit都没有及时提供多语种的翻译内容,这也迫使海外粉丝们不得不第一时间义务进行翻译、传播和分享。BigHit为防弹少年团官方网站提供了韩文、英语、日语、中文版本。但在内容更新方面,许多热门资讯依然有赖于粉丝自发组织翻译工作,这不能不说是一种很大的缺憾。

通过SNS,许多海外阿米表示希望公司能主动提供翻译版本,而不是惬意地等待粉丝们自己行动。甚至是付费的内容,BigHit也无法满足粉丝要求的多语种翻译。夸耀着防弹少年团的全球影响力,在新闻通稿标榜着“Bighit成长为世界最大的企划公司”,但粉丝们认为,从BigHit做的事来看,“仿佛还在地下室”,对大黑进行了无情地嘲讽。

而方时赫的发言更是起到了火上浇油的效果,“阿米自己负责翻译”让海外粉丝积累已久的不满爆发,方时赫一边说“防弹少年团成功的原因在于优秀的文化资讯”,一边又炫耀“粉丝们自愿翻译、解释和分享防弹少年团资讯,是YouTube时代的披头士。”

不少粉丝认为,之所以BigHit不愿意提供详尽的翻译内容,原因就是有恃无恐,认为阿米们自己会去免费翻译免费传播,“剥削粉丝们的劳动,让BigHit躺着赚钱”等指责的帖子也获得了很多人的共感与点赞。而BigHit共同代表尹代表方面也表达了与方时赫一样的观点。他在之前的采访中公开表示:“没有必要翻译。因为粉丝们把所有的内容都翻译成多种语言进行传播了。”进行了炫耀,但并没有提到BigHit方面是否会进行工作上的弥补与改进,似乎将粉丝的付出视为理所当然。

粉丝们自发地翻译虽然让BigHit很省心,也让其他粉丝第一时间得到了内容资讯,但这是由于BigHit没有进行官方翻译才导致的“不得不做”的唯一选择。原本就是公司应该做的事情,如今却把重担“踢皮球”让粉丝们去承担了,甚至还是完全的义务劳动。

粉丝们也担忧,由于没有官方翻译,可能导致错误的翻译,影响防弹少年团的名誉。但显然BigHit方面并没有考虑太多。

作为世界巡演能动员百万观众的爱豆团体,防弹少年团已经成为真正意义上的“世界明星”,享受着全球阿米的拥护与爱。通过正确、及时的翻译资讯,让更多外国人能了解BTS的音乐与潮流资讯,本来就是BigHit方面应该认真对待的。为大黑赚了那么多真金白银,却得不到应得的服务,对于防弹少年团来说也是一种“消极对待”。无论对于粉丝服务,或是对于BTS品牌,BigHit方面都没有尽到应尽的义务。

而作为BigHit的代表,方时赫却把这个“怪圈”现象拿到台面上炫耀,也不能不说从态度上就犯了大忌。也难怪全世界的阿米都对此番“高论”感到非常抗拒了。

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/y05x3G4BMH2_cNUgVVGv.html