在韩国那些带有贬义色彩的称呼,看看你中了吗?

2019-07-19     小魔兜韩语

韩国对于具有某些特征的男性群体和女性群体的

带有一些贬义色彩的称呼


김치녀 vs 한남충

"김치녀(泡菜女)"这个贬称其实早在2014年就出现了,是形容一些自私自利、只喜欢名牌、只看重交往对象的钱财的女性,这个称呼跟"大酱女"的含义差不多,只不过 "泡菜女"的含义要更贬低一些。


"한남충"其实是한국 남자 벌레(韩国男人虫子)的缩写,这个表达形容的就是对女性发表歧视言论或者进行施暴虐待的韩国男人,表达了女性的愤怒和对韩国传统思想中“男尊女卑”意识对社会影响的反抗,不过这个词也是将少数群体映射了整个韩国的男性群体,比较偏激的一个词语。


된장녀 vs 꽁치남

"된장녀(大酱女)"是指爱慕虚荣,过度追求与自己经济水平不相匹配的消费模式的女孩子。韩国人认为所谓大酱女的特征就是弄着狎鸥亭发廊的标志性波浪卷,头戴太阳镜,就算饿着肚子也要拿杯星巴克,配戴林荫道的名品配饰,拎着名牌包包穿新上市鞋子。


而"꽁치남(秋刀鱼男)"就正好跟大酱女相反,是指那些特别节俭的男人。他们热衷于一切免费的东西,因为一点小钱斤斤计较,连谈恋爱也要坚持AA制。


맘충 vs 애비충

"맘충"是Mom+汉字词“虫”的结合, 一开始是形容一些一味溺爱孩子、对于孩子做出不好的行为不加制止甚至还帮腔的母亲,这样的母亲拥有着错误的子女养育观,会对第三方造成无故的伤害。但是到了后来发展成对普通的无辜的母亲都用这种歧视性称呼来概括,引起了广大女性的反抗。


"애비충"里的"애비"是아버지(爸爸)的派生词,一般来说是奶奶称呼爸爸的时候会用到的词。后面也跟着“虫”,相对应上面那个词指的就是把孩子的养育责任推到女性身上、喝了酒对家人动手动脚并且对孩子不进行正确教育为他人带来负担的父亲。

김여사 vs 군무새

"김여사"直译就是“金女士”,一开始是指开车技术非常不好的中年女性,跟我国所谓对女司机的偏见是一样的,甚至在naver的国语词典里也有这个开放词条的注释,这其实是对女性很严重的歧视。


"군무새"是"군인(军人)"和"앵무새(鹦鹉)"的合成词,说的是从军队服役回来张口闭口都要跟别人讲自己在军队里的故事的男人们。偶尔跟朋友在聊天时提到一下军队里的事情可以增加趣味,但是如同鹦鹉一样反复唠叨就非常令人厌烦了。


돼지녀 vs 멸치남

这两个词其实看字面意思就知道了,"돼지녀(猪女)(PS:这个不是我们所说的猪猪女孩哦)"形容的是体型比较胖的女孩子,而后面的"멸치남(银鱼男)"讲的是像是小银鱼一样非常瘦弱小只的男生,两个词都有强烈的负面色彩,会对别人造成很大的伤害,所以大家以后要注意了不要对别人使用这两个词噢。

以上这些称呼都是一些对男性或者女性有歧视、侮辱色彩的词语,虽然某些群体的行为特征确实应该受到批评,但是容易被偏激的人拿来攻击整个性别群体,韩国社会各界现在也在呼吁大家停止语言上对他人的歧视伤害,引导正确价值观。

如果你跟小编一样,饭随爱豆,想要无字幕的看韩剧,喜欢韩国欧巴,对韩国很感兴趣,想利用闲暇时间学学韩语,希望将来更有优势自学韩语感觉很吃力…那么现在福利来了

领取免费的韩语资料可以发音指导,私信回复: 学习

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/xtdGNGwB8g2yegNDriab.html