南京大屠杀遇难者12.13纪念日论坛在多伦多举行(中英双语)

2019-12-14   良知修行

Victims of Nanjing Massacre remembered

Scholars and leaders from the Chinese-Canadian community called for world peace at a forum in Toronto to remember the victims of the Nanjing Massacre.

在多伦多举行的纪念南京大屠杀死难者论坛上,来自加拿大华人社区的学者和领导人呼吁世界和平。

Eighty-two years ago, in December 1937, the invading Japanese Army slaughtered at least 300,000 civilians and Chinese soldiers who had already laid down their weapons, according to historians, in what came to be known as the Nanjing Massacre.

82年前,也就是1937年12月,侵华日军屠杀了至少30万平民和中国军人,这就是后来的南京大屠杀,据历史学家称,事发当时这些遇难者已经放下武器停止了反抗。

Statistics show there also were 20,000 rapes within six weeks of the Japanese occupation.

统计数据显示,在日本占领后的6周内,也发生了20,000起强奸案。

"I think what happened in Nanjing, it was not a massacre, but genocide," Toronto City Councilor Jim Karygiannis said at the forum on Sunday.

“我认为南京发生的事情不是大屠杀,而是种族灭绝,”多伦多市议员吉姆.卡里贾尼斯周日在论坛上说。

The councilor said members of his grandparents' families were killed by the Nazis.

这位议员说,他祖父母的家人被纳粹杀害。

The world suffered several genocides in the 20th century, and when Adolf Hitler sought to carry out his Final Solution and said "who will remember the Armenian genocide?", one never expected there would be genocides similar to the Holocaust, such as in Nanjing and later in Rwanda, said Karygiannis.

Karygiannis说,在20世纪初世界上已经发生过几次种族大屠杀,希特勒进行他的针对犹太人的种族灭绝计划他说,谁还会记得之前的亚美尼亚大屠杀?人们从未想到会再发生类似大屠杀的种族灭绝,比如在南京,后来在卢旺达。

"We must know our history," he said.

“我们必须了解我们的历史,”他说。

"These massacres are not only an issue of an ethnic group or nationality but an issue for humanity."

“这些屠杀不仅是一个民族或民族的问题,也是全人类的问题。”

Soo Wong, a former member of Parliament in Ontario whose motion designating Dec. 13 as Nanjing Massacre Commemorative Day was passed in that province, said that every school board needs to know about the crimes against humanity.

安大略省前议员苏.王认为每个学校董事会都需要了解这一反人类罪行,并提出的将12月13日定为南京大屠杀纪念日,该动议在该省获得通过。

"Those 'comfort women'-we should stop calling them 'comfort women'-they were women, mothers, sisters and grandmothers, who were murdered, tortured and abused.

“我们不应该再叫她们‘慰安妇’,她们是女性、母亲、姐妹和祖母,她们被谋杀、折磨和虐待。

They were all over Asia," said Wong, in reference to women who were forced into sexual slavery by the Japanese Army.

他们全是亚洲人。”他指的是被日军强迫成为性奴的女性。

"Now the Asian students are across the province; they need to know their history.

“现在亚洲学生遍布全省;他们需要知道他们的历史。

"I am still waiting to hear the Japanese government say they are sorry," she said.

“我还在等着听日本政府说对不起,”她说。

"I know we won't get it, but I will still hope."

“我知道我们得不到道歉,但我仍然希望有一天会实现。”



英文来源:chinadaily,图片来源于网络,侵删

Vocabulary生 词 用 法 一 览

massacre /ˈmæsəkə(r)/

1. n. 大屠杀

Maria lost her 62-year-old mother in the massacre. 在大屠杀中玛丽亚失去了62岁的母亲。

2. v. [大规模地]屠杀,杀戮

The army massacred more than 150 unarmed civilians. 军队屠杀了 150 多名徒手的平民。

3. v. [比赛或竞争等中]使惨败,彻底击败

The Cougars massacred the Bucs last night, 38-7. 美洲虎队昨晚以 38-7 大败海盗队。

slaughter /ˈslɔːtə(r)/

1. v. 屠宰(动物);屠杀(人)

Hundreds of innocent civilians had been slaughtered by government troops. 数百名无辜平民遭政府军屠杀。

2. v. [比赛或竞争等中]使惨败,彻底击败

We got slaughtered, 110-54.我们以 54 比 110 惨败。

3. n.[对动物]屠宰;[对人]屠杀,杀戮

the export of live animals for slaughter 屠宰用活畜的出口

designate /ˈdezɪɡneɪt/

1. v. 指定 (+as / for)

Some of the rooms were designated as offices. 其中一些房间被指定用作办公室。

2. v. 指派;委任

Designate someone as the spokesperson... 指派某人为发言人

2. adj. 候任的[用在官职后];(已受委派)尚未上任的

the director designate 候任董事