(〜 ̄ ̄)〜
每天一篇双语精读
长度大概为1~2段
英语罐头
本文是我的第16篇双语精读
精读之前
本材料,罐头菌都是每天辛苦整理起来的,所以很希望你能好好利用起来,假如好好看,对你的帮助肯定很大。本材料能这样用:
一.做精读。罐头菌会给与一些词汇表达出来,但你也可以自己进行查询,分析长难句。
二.英译汉/汉译英。双方向翻译,并与原文做对比,对于考翻译,锻炼写作的人来说,能好好地锻炼布局与论证。
三.精听。文章会附带音频,可以进行精听,虽然耗时,但是对于英语综合能力有很好地提高作用。
四.复述。放音频,暂停,并重新说出原文或用自己的话表达同样意思,并进行对比,能很好地锻炼自己的表达。
五.工具。最后一点我觉得是最重要的一点,对于段落的内容,我会加入一些我本人的拙见。英语作为语言是一个工具,大家不要为了学英语而学英语,学英语是为了扩展自己的眼界,接触更加多的内容而存在的。
原文
“Is this how we should show up before you come to our games?” read the frustrated slogan of the French national team, posing nude during the women’s football World Cup in 2011. At this year’s tournament in France figures smashed records without such desperate measures. FIFA, the game’s governing body, estimates that it drew a total of 1bn viewers, up from 750m four years ago in Canada. The semi-final featuring England was the most watched television programme of the year so far in Britain. Some 14m Americans saw their team beat the Dutch 2-0 to win their fourth title on July 7th, more than tuned in to most basketball and baseball league finals.
双语精读
1.“IS THIS HOW we should show up before you come to our games?” read the frustrated slogan of the French national team, posing nude during the women’s football World Cup in 2011.
“我们非得这样,你们才会来看比赛吗?”这是法国国家队在2011年女足世界杯期间的全裸宣传写真上的辛酸口号。
(1)Frustrated,懊恼的,挫折的。这里的“辛酸”其实更加多的表示是女足对于没有人看比赛的无奈。
例句:Are you feeling frustrated in your present job?你是否在现在的工作里感到灰心呢?
2.At this year’s tournament in France figures smashed records(break a record) without such desperate measures.
今年在法国的女足世界杯上,无需这样的“苦肉计”观众人数也破了纪录。
(1)Smashed records,打破记录。一般对于“打破记录”我们都会用break来表示,而这里用smash(粉碎),也同样能用于翻译“打破记录”,会更加有力量感,突显记录的打破。
例句:Petersen smashed the 400 metres record by over half a second.彼得森以快了半秒多的成绩轻松打破了400米纪录。
(2)Desperate measures,苦肉计,Desperate,铤而走险。直译的话会翻译成“铤而走险的计策”,而这里翻译成“苦肉计”表示女足不得不以半裸的宣传方式来引起大家的重视。
例句:Desperate measures are needed to deal with the growing drug problem.对于日益增长的毒品问题需要更加强力的对策来应对。
3.FIFA, the game’s governing body, estimates that it drew a total of 1bn viewers, up from 750m four years ago in Canada.
运营女足世界杯的国际足联估计,本届赛事共吸引了10亿观众,较之四年前加拿大那一届的7.5亿观众显著提升。
(1)Governing body,理事会。这里虽然有body,但是不要想成是身体或者躯干,body也有“团队,机构”的意思,因此这里是解释FIFA(国际足联)。
例句:The league became the governing body for amateur fencing in the U.S.该联合会成了美国业余击剑运动的管理机构。
4.The semi-final featuring England was the most watched television programme of the year so far in Britain.
有英格兰队参加的半决赛是今年迄今为止英国收视率最高的电视节目。
(1)Semi-final,半决赛。顺便科普一下各种决赛的翻译:Final-match 总决赛/Semi-final,半决赛/ Quarterfinal,四分一决赛/ eighth-final,八分一决赛
5.Some 14m Americans saw their team beat the Dutch 2-0 to win their fourth title on July 7th, more than tuned in to most basketball and baseball league finals.
7月7日,约1400万美国人观看了美国队以2比0击败荷兰队、第四次捧杯的决赛,比大多数篮球和棒球联赛决赛的观众人数都多。
(1)这里开头的Some翻译成“大约”,与我们平时常用的about同意,经常可以互换,大家写作口语的时候可以用来做同义词替换。
这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识
日积月累,你也能成为英语大神
假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!