在20世纪30年代,党内有一个鲜为人知的翻译派。
所谓翻译派,就是他们俄语比较好,都在莫斯科,有的是学生有的则是老师。王明是莫斯科中山大学校长米夫的翻译,党的六大期间又担任大会的翻译,斯大林和中国领导人交谈时也由他口译。张闻天和博古先后担任过中共总书记向忠发的翻译,另外还有一些人。杨尚昆后来回忆说:“人们称我们为‘翻译派’,对领导比较靠近。”
与翻译派相对应的是实际派。
这一部分人是大革命失败后从国内来到莫斯科入校的。他们中不少是老老干部,是大革命斗争中的骨干,被称为“实际派”。
这两部分人经历不同,心态也不同。
“翻译派”自称“新知识分子”,许多人自命不凡,看不起国内的领导人,认为他们不懂理论,认为“实际派”不懂革命,把国内的革命全搞垮了。王明更是如此,他瞧不起原来的领导人,讥讽他们不知怎么革命,甚至骂他们是“罪人”。参加六大的翻译工作后,他到处散布说,斯大林讲革命形势的高潮和低潮问题,中国党的领导人都听不懂,斯大林只好在纸上画。杨尚昆后来说:“他吹这些牛,好像只有他懂,中国革命要靠他们这些知识分子。”
最后,王明等人回到国内,推行左倾路线,给中国革命带来了巨大的危害,遵义会议前后翻译派分化,一些人如张闻天、博古对中国革命逐渐有了正确的认识,转变了思想。陈冠任著、中共党史出版社出版的《大河向东:他们为什么追随毛泽东》和《大河向东:他们为什么凝聚在毛泽东旗帜下》两书记述了20世纪一批时代精英为什么追随中共及其领袖毛泽东的历史真实,该书为该社的年度畅销书,销量已过百万册,为正能量红色历史畅销书。
(友情提示:《大河向东:他们为什么追随毛泽东》已出现盗版,谨防低价盗版书,请从正规渠道购买)