比如今天我们要来看的是日语中两看起来非常相似的句型,就是“~たほうがいい”和“~ほうがいい”。两者虽然看起来相似,但是他们其实在使用的时候还是有些不同,接下来就让我们一起去辨别:
“~たほうがいい”是我们在日语学习中比较常见的表述,它一般用于表示给予对方建议,告诉对方应该要怎么做比较好。它的句型一般是“动词连用形+た+ほうがいい”,比如“テストの前日にちゃんと寝たほうがいい”“ここは滑りやすいから気をつけたほうがいい”,以上两个句子都是都是建议对方应该要做什么比较好,中文多翻译成“建议~,最好~、~比较好”。
“~ほうがいい”也是比较常用的表述,它表示在两者之间选择比较好的哪一个,而两者选项多半都是喜欢的,从选择的东西之中选择更好的,句型多为名词句。一般来说,它的句型表达为“动词连体形/名词の +ほうがいい”,比如“红茶よりコーヒーのほうがいい”“犬より猫のほうがいい”,和这个句型比较类似的有我们之前就学习过的“AよりBのほうが~”,比如“漫画より动画のほうが好きです”,含义其实有些相似。
当句子为“动词原形(辞书形)+ほうがいい”,则表示客观的说明哪一个选项比较好,比如“雨の日にはバイクより车で行くほうがいいよ”,以上表示的是客观描述哪一个会比较好,而想要给别人建议的时候,则会选择使用“~たほうがいい”,比如“ 雨の日にはバイクより车で行ったほうがいいよ”,它的含义和前面的略微有些不同。
在日语中,还有另外一种说法,那就是“~ほうがましだ”,“増し(まし)”原本意思是“增加”,在这里被当作な形容词表示“更胜于~”的含义,“~ほうがいい”指两者都很好,从中再选出最好的那一个,多翻译为“~比较好”,比如“スマホよりパソコンのほうがいい”;而“~ほうがましだ”则表示两者都不太好,硬要说的话,只好选一个,多翻译为“倒不如~”,比如“あんたと结婚するくらいなら死んだほうがましだ”。
这两个单词其实在我们日常中经常会见到,下次遇到不要给它们搞混了哦。