在学习日语的过程中,我们总是会遇到一些含义类似的单词,就比如说“ちゃんと”、“きちんと”、“しっかり(と)”,它们都能够被翻译为“好好地”,但是你知道三者之间有什么区别吗?
首先,在表达“准确无误,要确认执行:的时候,“ちゃんと”、“きちんと”、“しっかり(と)”这三者都能够使用,而且它们的含义也是差不多的,比如说:
家赁は毎月ちゃんと払っています。
家赁は毎月きちんと払っています。
家赁は毎月しっかりと払っています。
这三个句子都用来表示“房租我每个月都准时缴纳”。
虽然在表达“确实、准确”的意思,这3个单词含义会有些难以区分,但它们还是有一些细微的语气差异。其中“ちゃんと”表达的含义最为广,也是最模糊的表达,所以它是最常用的,一般要确实做到的意思都可以用;而“きちんと”有“规规矩矩、整整齐齐”的含义,而“しっかり”有“内容充实、分量足够”的意思。
像以下三句话,虽然都有表示“早餐要好好吃”的意思,但表达的语义有所不同。
朝食はちゃんと食べないと。
早餐一定要好好地吃才行。(一定准时吃,不要有时吃有时不吃。)
朝食はきちんと食べないと。
早餐一定要好好地吃才行。(要按规矩来吃,每天都要吃,时间一到就要吃。)
朝食はしっかり食べないと。
早餐一定要好好地吃才行。(要吃得好,吃得有营养,或者分量要足。)
另外,在表达确实有做到该做的事时,必须使用“ちゃんと”,而很少用“きちんと”跟“しっかり”。比如“私は毎日ちゃんと学校に行っています。”我每天都确实有去学校。
所以如果有人指责你没有工作,而你表达“自己没有偷懒、确实有在工作的时候”,我们会用“ちゃんと”来表达。比如:
A:仕事、やってないでしょう?
B:いや、ちゃんとやってますよ。
A:你没在工作呀
B:哪有,我确实在工作呀。
“ちゃんと”还会以“ちゃんとした”形式来修饰名词,用来表示“正当的、正经的事物,讲出去是不会丢脸的”,比如“ちゃんとした人と付き合っています。”“ちゃんとした商売をやっています。”
此外,如果表达“整整齐齐、漂漂亮亮”的含义时,会用到“きちんと”,“きちんと”有“まとまった形にする”的意思。比如说“布団をきちんと畳みなさい”表示“棉被要折好,就是要把棉被折得整齐漂亮”;“布団をちゃんと畳みなさい”表示“棉被要折好,要把棉被折的像个样子,不要折一半要折好、不要偷懒一定要去折”;“布団をしっかり畳みなさい”表示“棉被要折好”,意思和“ちゃんと”含义差不多。
如果要表示“紧密、结实、牢固、牢靠”的含义时,这个时候我们就必须使用“しっかり”或“しっかりした”、“しっかりしている”来表达。比如:
しっかりした人。可靠的人
しっかりした家。坚固的房子
しっかりついている。牢牢地粘着
しっかりしていますね。物品坚固耐用,或是指人能够沉着稳健地妥善处事情及状况。
しっかりしなさい。你要振作,不要垂头丧气或萎靡不振。
希望今天的文章能够让你对“ちゃんと”、“きちんと”、“しっかり(と)”能够有更加深入的理解。