12月14日下午15时,知名翻译家李继宏先生在北京更读书社举办最新译作《简·爱》发布会,读者们纷纷从全国各地赶到北京,一起见证“李继宏名著新译”系列丛书第9部,这也是李继宏第27部译作的问世。
谈翻译:
劝新手不要一上来就翻译书
可从先翻译科普文章开始
“在出版《追风筝的人》之前,当全职翻译是我从来没有想过的,我当年其实是想做一个社会学家。”李继宏在新书发布会现场坦言道。
对于有志成为译者的朋友,李继宏建议:不要一上来就翻译书,因为新手翻译的速度很慢,翻译整本书的难度比较大,得不到及时反馈会很容易打退堂鼓,可以先从翻译科普类的文章开始。对什么领域感兴趣,就去找这个领域的科普性的文章来翻译。
那么如何才能成为一个好的翻译家,李继宏答道:“首先你中文要很好,译作最终会是一本中文书;其次你的外语能力至少要到睡觉时都在用这门语言讲梦话的程度;最后要有持之以恒的耐心和毅力,如果你做好了当一个苦行僧的准备,那就趁早开始。"
李继宏还指出,要做好当下的每一件事,因为你不知道你做的哪件事情,就会成为你人生的转折点。对此他还举例说明,如果他当时翻译《维纳斯的诞生》时只是敷衍了事,那可能就不会有现在这么好的生活状态。
谈稿酬:
稿费可以养活自己
但翻译不能只看收入而是要看文学价值
现场有读者问到,翻译的稿酬是怎么计费的?现在翻译市场的稿费标准是否合理?李继宏回应道:“我的稿费分两种形式,第一种是分版税;第二种是按照千字来收费,当然这没有固定的标准。我经常跟出版社的人说要提高稿费的金额,同时也提高对翻译的要求,良币驱逐劣币,行业才能健康的发展。"
另外,在他看来,翻译也不是只看收入,有些书他在没有翻译之前就知道它不会卖得很好,但它的文学价值很强,我们的下一代需要看到这些好的作品,他也会去翻译。做翻译家,还需要一点奉献精神。
紧接着,读者又问到:“您现在的稿费收入可以养活自己吗?”李继宏笑称:“可以的。”李继宏说,他每天的工作时长十几个小时,从早上6点开始工作,直到晚上11点,一整年甚至多年都是在翻译同一本书,如果不是对翻译怀抱着无限的热忱,很难坚持得下来,而这样的工作节奏他已经不间断的持续十几年了。
“我们过去因为信息传递受限、生产资料匮乏,很难充分理解一本名著里的思想,所以不少译本不够专业、不够完整。"李继宏表示,现在不一样了,国家发展得很快,所以这个时代有能力理解和还原这些书。
对于孩子来说,如果在养成阅读习惯的关键阶段看了一个半通不通的外国名著译本,看不下去,会感觉很挫败,也许就无法培养阅读的习惯。这也是他做这个事情很重要的原因。
谈新作:
《简爱》被综艺节目 “一本好书”指定版本
百余明星联袂推荐
北京青年报记者还了解到,李继宏新译《简爱》还未上市,就被热播综艺节目“一本好书”收录为指定版本,由薛佳凝、周一围演绎。更有百余明星和作家联袂推荐。
自2005年翻译第一部作品《维纳斯的诞生》以来,李继宏先生翻译的作品累积销量已逾2000万册,其中《追风筝的人》销量超1000万册,《小王子》销量超350万册。“李继宏世界名著新译”系列总销量也早已突破500万册。
文/北京青年报记者 张恩杰