"Eat your heart out"!听起来很恐怖,是不是?不过,请放心,"eat your heart out" 和要吃掉人体的一个重要器官没有关系。这句话不能直接翻译啦。
1、eat your heart out 我比你强多了吧;你就嫉妒我吧
大家要是在国外听到老外说 eat your heart out ,千万别害怕,他没打算吃掉你的心脏,他只是想让你嫉妒他。人们通常会在 "eat your heart out" 后面加上一个名人或成功人士的名字,把自己和这位名人来做比较。
假设你在画一幅画,当你画完了的时候,你说:“Eat your heart out, Picasso! 我比你强多了,毕加索!”
例句:
A limousine was sent to pick me up and deliver me to the set. Eat your heart out, Pikachu!
他们派了一辆豪华轿车来接我去片场,你就眼红吧,皮卡丘!
2、Cross my heart 发誓
'Cross my heart" 不要直译成成“在胸口划十字”哦。Cross 在这里是动词,意思是在某处划十字。这个习语的用法和国外的宗教信仰有关,在中文里就是“保证”或者“发誓”。
例句:
"Pikachu, cross my heart, it wasn't me who broke your bicycle."
"皮卡丘,不是我把你的自行车弄坏的,我发誓。"
2、Pour my heart out 倾诉心事
Pour 是“倒”,如果将心事比作液体,Pour one's heart out 就是将内心深处的想法说出来。
例句:
You are the one that I can pour my heart out to.
你是我可以倾诉心事的人。
3、have a heart 发发善心
not have the heart to do …… 不忍心做……
这两个短语里的 heart 都是善心,不是心脏。别人低声下气地说 have a heart 不是说你有一颗心,而是求你发发善心同情他一下。not have the heart to do 更不是没用心去做事情,而是不忍心去做某事。
例句:
Hey, Dad, have a heart and let me use the new car; I have this big date with Jennie tonight!
爸爸,请你发发善心,让我用那辆新汽车吧。我今天晚上请我的女朋友杰尼出去玩,这个约会可是很重要的呢!
4、Change of Heart 改变主意
这个就比较好理解啦,change 就是改变,change of heart 就是改变心意、改变主意的意思啦~
例句:
The coach had a change of heart right before the game and decided to use the veteran quarterback.
教练比赛临开始前改变主意,决定让经验丰富的四分位上场。
5、after one's own heart 合某人的心愿
此语出自《圣经·旧约》中的《撒母耳记》,撒母耳对扫罗说:“现在你的王位必不长久,耶和华已经寻找一个合他心意的人(a man after his heart) ”。此语由此而来,至今语义不变。
例句:
We both like football; he is a man after my own heart.
我们两人都喜欢足球,是情投意合的好朋友。
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。