Wise guy真的是指「聰明人」?「馬後炮」英語又該怎麼說?

2019-09-22     英語罐頭



(〜 ̄ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第190篇英語知識文章

Wise guy!聽起來,像是在再說一個年輕有為的聰明小伙,風趣又帶點風度,一個不錯的人。然而錯了,wise guy並不是用來形容上面這樣如此魅力人格的詞彙,具體是什麼意思?我們來看一下吧。

1.Wise guy 自作聰明的人

沒錯,wise guy並不是一個用於陳贊人的詞彙,而是一個嘲諷的用語。對於那些運用讓人討厭的方式急於表現自己的傢伙,你就可以說他是wise guy(自作聰明的人)。

He has a reputation for being a wise guy.

他是出了名自作聰明的傢伙。

2.Get wise 發覺

首先,wise並沒有名詞的詞性,要用名詞就應該是wisdom,所以get wise並不是「得到智慧」的意思。Get wise一般表示「突然發現,發覺某樣事情」。

They tried to burn the evidence before the cop got wise.

他們想趁警察還沒發覺之前把證據燒毀。

3.Be none the wiser (解釋之後)依然不明白

Be none the wiser的使用場景比較特殊,注意意思,是在經過「聽過或者看過解釋之後」,「仍然」不明白,這時候,be none the wiser就十分是適用了。

I've read the instructions twice and I'm still none the wiser.

我已經讀過兩遍說明書了,可還是不明白。

4.To be wise after the event 馬後炮,事後諸葛亮

又是一個能和中文歇後語相匹配的俚語。很好理解,「事後聰明」,中文所說的「事後馬後炮」。

It is easy to be wise after the event.

事後馬後炮很容易。

5.Wise up 明白,相通

Wise up,「明白」。可能有人會問,Wise up和understand都是「明白」的意思,那麼兩者有什麼不同呢?罐頭菌覺得兩個詞其實非常相似,但是在語境上會有不同。

就像中文裡面的「領悟」和「明白」一樣。「領悟」在語義上有更深的解讀,更帶有智慧,而「明白」很多時候有可能只是「表現理解」,並不會很深入。wise up就是「領悟」,而understand則是「明白」。當然,在使用的時候,假如只是日常生活而不是寫文案,那麼一般不會把詞扣的那麼死就是了。

Wise up or you』ll lose this opportunity.

好好想清楚,不然你會錯過這一機會。




這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!



文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/YfLIWW0BJleJMoPM9i1Z.html