「瞎說」用英文應該怎麼翻譯?別亂瞎說

2019-08-17     英語罐頭



(〜 ̄ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第154篇英語知識文章

英語裡面,瞎是blind,表示「失明」。然而,神奇的中文可以說把這個「瞎」用得出神入化,「瞎說」「瞎扯」「瞎猜」,不管什麼詞彙貼上一個「瞎」字,似乎都加入了幾分市井地道的感情。

但是!這些帶有「瞎」的詞組要翻譯過來卻難倒不少人。瞎說?Blind talk?不要瞎說了,肯定不是這樣翻譯!今天,罐頭菌來翻譯幾個地道「瞎」詞彙!

1.瞎鬧 mess around

瞎鬧,意為把周圍弄得亂七八糟,胡亂搗亂。符合這個意思的其實還是有挺多詞彙的,mess up,mess around,make a mess等一些與mess(搞砸)相關的詞組都能用上。

但是,個人認為mess around更加符合,畢竟around有一個範圍在裡面,更加貼切,當然,語言並不是死板的,活的語言才有味道對吧~

Stop messing around and listen to me!

別胡鬧了,聽我說!

PS:mess around有時也會表示「消磨時間」,要注意語境。

2.瞎說 talk nonsense

瞎說,表示一個人胡說八道,亂說話。當然這個也是有不少的詞彙相關,但是比較常用常見的是talk nonsense。nonsense,表示「謬論,胡扯」。

Quinn realized that he was talking nonsense.

凱因意識到他在胡說八道。

PS:反義詞有一個talk sense,表示「講得有道理」。

3.瞎猜 wild guess

wild guess,表示毫無依據地進行猜測。Wild表示「荒野,野生」,就像在毫無人煙的廣闊世界進行猜測,就如海底撈針,因此我覺得與「瞎猜」一樣,非常貼切。

I've no idea how many beans are in the jar, but I'll take a wild guess and say 5000.

我完全不知道罐子裡面到底有多少豆子,因此我瞎猜了一下,並說5000。

4.瞎吹 big talk

這個詞組之前罐頭菌也說過,表達「吹牛逼」的意思,因此,對於毫無止境,完全不知道界限的「瞎吹」,罐頭菌覺得也同樣適用。

We heard a lot of big talk from Mrs Smith about her husband that never came to anything.

我們從史密斯夫人口裡聽說過許多吹噓她丈夫的話,但儘是些無稽之言。

不知道今天看完罐頭菌的「瞎說」之後,大家有沒有什麼收穫呢?當然,這裡放出來的只是罐頭菌覺得比較貼切的,還有很多其他相關的詞組沒有寫出來。假如你覺得還有補充的話,歡迎下面的評論說出來~



這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!



文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/Tm_opWwBvvf6VcSZxkaM.html