為什麼「西藏」的英文名不是「Xizang」,而是「Tibet」?

2020-07-15     中公佳航出國

原標題:為什麼「西藏」的英文名不是「Xizang」,而是「Tibet」?

一般中國地名的英文都直接用拼音

比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等

但也有例外的

比如西藏、陝西、內蒙古...

那麼為什麼會出現這種情況呢?

「西藏」的英文譯名是什麼?

漢語「西藏」一詞最早出現於清朝康熙二年(1663)的《清實錄》里。而關於它英文名稱的記載比中文名稱早得多的多。早在13世紀Tebet就曾作為一個民族的名字出現過。

Tebet這個名字似乎是從伊朗語或突厥語根據藏語中對本地的自稱Bod這個詞演變而來的,在17世紀的現代拉丁語中,西藏被稱為Tibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet)。

中國大多數的地方名稱,一律在英語裡都用漢語拼音,為什麼西藏依舊採用「Tibet」?

這是因為我國有一些規定。如果這個少數民族有自己的語言,在一些拼寫上就儘量使用本族的語言來拼寫。這是對少數民族文化的尊重。

「山西」和「陝西」的英文表達

山西省的英文名是:Shanxi

陝西省的英文是:Shaanxi

比山西多了一個 a

一些小夥伴可能會疑惑為什麼陝西是aa

為了區分山西、陝西,借用中國第一套法定拉丁字母拼音方案「國語羅馬字」里「第三聲雙寫單元音」的規則,「陝」寫作shaan。這樣,山西(Shanxi)、陝西(Shaanxi)就能很好地區分開。

現代漢語拼音中,用「聲調符號」來表示四聲,分別為:陰平(ˉ)、陽平(ˊ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),也可以叫第一聲、第二聲、第三聲和第四聲。

國語羅馬字不用符號標註聲調,而是用字母標註。比如「漢語拼音」中的ā、á、ǎ、à,在國語羅馬字中標註為:a、ar、aa、ah。

即ā=a;ǎ = aa

因此「山西」(shān xī)的英文寫成 Shanxi

而「陝西」(shǎn xī)英文拼寫為 Shaanxi

其他地區的英文表達

中國還有幾個地區的英文不是用漢語拼音表示

香港:Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

香港的英文名是 Hong Kong。因為150餘年英國的殖民統治,讓 Hong Kong 成為了一個約定俗成的英文名。

澳門:Macao /məˈkaʊ/

澳門英文名是 Macao。因為澳門曾經是葡萄牙殖民地,葡文寫成Macau,英文記作 Macao,該名字也是約定俗成。

內蒙古:Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

「內蒙古」在英文中是Inner Mongolia。inner 表示「內部的」,Mongolia 就是英文中對「蒙古」的稱呼。

不過內蒙古人的護照上採用了 Nei Mongol 的寫法,Nei 來自拼音「內」,而 Mongol 是英文單詞,表示「蒙古人」。

廈門:Amoy

廈門,有些海外媒體寫成 Amoy,因為這是當年老外根據當地方言發明的詞,但中國官方認可的英文名仍是基於拼音的 Xiamen

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~

關注官方微博號獲取更多資訊:@中公佳航出國考試助手

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/T29PUHMBiuFnsJQV0JOX.html