有些字詞放在不同的情境下,往往有著不同的意思,下面的一句多義,你讀懂了嗎:
1.這幾天天天天氣不好。
2.我有一個小本本本來很乾凈。
3.用毒毒毒蛇毒蛇會不會被毒毒死?
4.多虧跑了兩步,差點沒上上上上海的車。
5.明明明明明白白白喜歡他,可她就是不說。
6.冬天,能穿多少穿多少;夏天,能穿多少穿多少。
7.今天下雨,我騎車差點摔倒,好在我一把把把把住了!
8.剩女產生的原因有兩個,一是誰都看不上,二是誰都看不上。
9.來到楊過曾經生活的地方,小龍女動情地說:「我也想過過過兒過過的生活」 。
10.校長說:校服上除了校徽別別別的,讓你們別別別的別別別的你非別別的!
11.女孩給男朋友打電話:如果你到了,我還沒到,你就等著吧;如果我到了,你還沒到,你就等著吧。
12.中國有兩個體育項目大家根本不用看,也不用擔心。一個是桌球,誰也贏不了!一個是男足,誰也贏不了!
13. 人要是行,干一行行一行,一行行行行行,行行行干哪行都行。要是不行,干一行不行一行,一行不行行行不行,行行不行干哪行都不行。
單看一句話也許繞不暈你,來讀讀故事吧:
《豆腐》
顧客:「豆腐多少錢?」
老闆:「兩塊。」
顧客:「兩塊一塊啊?」
老闆:「一塊。」
顧客:「一塊兩塊啊?」
老闆:「兩塊。」
顧客:「到底是兩塊一塊,還是一塊兩塊。」
老闆:「是兩塊一塊。」
顧客:「那就是五毛一塊唄!」
老闆:「去你的,不賣你了!都把老子整糊塗了!」
那麼問題來了,豆腐到底怎麼賣呢?
《方便》
一位剛學過一點中文的美國人來到中國,中國朋友請他吃飯。
到了飯店落座,中國朋友說:
「對不起,我去方便一下。」
那老外沒明白,「方便」是哪裡?
在座的另一位中國朋友告知
「方便」就是上廁所的意思。
哦,老外意會了。
席間,中國朋友對老外說:
「我下次到美國,希望你能幫忙提供些方便。」
老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嘛?
道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:
「我想在你方便的時候請你吃飯。」
見老外吃驚發愣,中國朋友接著說:
「如果你最近不方便的話,咱們改日……」
老外無語......
「咱找個你我都方便的時候一起吃飯吧。」
老外隨即暈倒。
「方便」的各種用法,你學會了嗎?
《意思》
某老外苦學漢語10年,到中國參加漢語考試,試題之一:
請解釋下文中每個「意思」的意思:
阿呆給老闆送紅包時,兩個人的對話頗有意思。
老闆:「你這是什麼意思?」
阿呆:「沒什麼意思,意思意思而已。」
老闆:「你這就不夠意思了。」
阿呆:「小意思,小意思。」
老闆:「你這人真有意思。」
阿呆:「其實也沒有別的意思。」
老闆:「那我就不好意思了。」
阿呆:「是我不好意思。」
老外一頭霧水。
這麼多的「意思」,到底是幾個「意思」呢?
《說不清的稱謂》
某人被組織約談,說起生活問題,
頗多困惑,於是向組織交代:
「幾年前,我跟一個寡婦結了婚,
她有一個剛成年的女兒,後來嫁給了我的父親。
我繼女就成了我的繼母,
而我父親也就成了我的女婿。
兩年後我妻子為我生了一個兒子,
他是我繼母的同母異父的弟弟,
我兒子管我叫爸爸,我管我兒子叫舅舅。
我的繼女又為我父親生了一個兒子,
他是我的弟弟,但他又必須叫我外公。
我是我妻子的丈夫,我妻子卻是我繼母的母親,
所以我是我自己的外公。」
聽完之後,約談的同志哭了:
「當年地下黨工作的時候,密碼也沒這麼複雜啊! 」
這亂麻一樣的關係,真是怎麼叫都不對呀!
《別誤會我的意思》
端午節單位發了一大箱粽子,太沉,女同事叫男同事幫她送回去。
到了樓下。她對男同事說:「你在樓下等等我,我上去看看,要是我老公在,我就叫他下來搬;若是他不在,那就得麻煩你幫我搬上去。」
過了一會兒,女同事站在17層她家的陽台上朝下叫:「你上來吧!我老公不在家!」
此話一出,驚動了左鄰右舍,大家都跑出來看。搞得男同事在眾目睽睽下,上也不是,走也不是。
女同事以為對方沒有聽清楚,雙手做了一個喇叭狀放在嘴巴邊更大聲叫道:「我老公不在家,快點上來!」
聽到此言,男同事頓時覺得面紅耳赤,掏出手機想打電話叫她別嚷嚷。結果女同事又喊:「不用打電話,快上來,完事就讓你走,抓緊時間,趕快!」
男同事氣血攻心,提起粽子奔向樓梯……
假如你是女同事的鄰居,會不會誤會她的意思呢?
這麼多個故事,讀完有沒有稀里糊塗的感覺?漢字含義的千變萬化,有時真的讓人摸不著頭腦!