為什麼很多人喜歡日漫配音,而覺得國漫配音尷尬?

2021-10-07     嘟嘟國漫

原標題:為什麼很多人喜歡日漫配音,而覺得國漫配音尷尬?

提及不願意看國漫的原因,很多人總會拿出國漫配音來說事,一個「國漫配音尷尬」好像就足夠把國漫釘在「恥辱柱」上,而反觀日漫配音,則「感情豐富、情緒飽滿」。

我們不能否認,國內的動漫配音演員確實不如日本的聲優培訓條件成熟,但我們也不能一棍子打死所有的國漫配音,很多人覺得國漫配音尷尬,根本就是人云亦云,沒有說在關鍵點上。

01.真正尷尬的地方

動漫配音其實一直是比較「尷尬」的,因為很多動漫台詞都特別中二,放在二維世界裡,我們可能慢慢習慣,但是身邊要是有人說出這種台詞,我們會尷尬到用腳摳出三室一廳。

而一些國漫的配音顯得尷尬,則是因為有些國漫的台詞是在模仿日漫的台詞

比如路飛常說的一句「おれはかいぞくになるおとこ」,配上路飛憨憨的性格,就會顯得很熱血,但是假如我們讓雷無桀這個憨憨去喊出來「我可是要成為劍仙的男人」,那就會覺得有些尷尬。

或者說,很多日漫角色的設定,並不適合照搬到國漫角色,所以在看習慣了日漫之後,再去看國漫,就會感覺到自己以為的角色設定和配音有一些違和,其實這是我們先入為主的原因。

02.覺得日漫配音普遍很好的錯覺

很多人也會覺得日漫的配音普遍很好,隨便拿出來一個,都能吊打國漫。

但我不得不說,這絕對是大多數人的錯覺,為什麼覺得日漫配音好,是因為很多人根本就聽不懂日語。

他們只能感覺到聲優讀了一大堆,和動漫人物的口型對上了,聲調該高的時候就高,該低的時候就低,所以自然而然地認為日漫的配音全部都很好。

但如果精通日語之後呢?可能會發現新大陸的~

同樣的,英語、俄語、印度語、韓語等,這些經常能在國內的影視動漫中聽到的外國語,我們往往也感受不到真正的感情傳遞,只能通過人物的表情和聲調來判斷,但我們更多的注意力又往往在字幕上,所以外國語配音都很有感情,真的可能只是一種錯覺。

同樣的錯覺也可以在國漫中得到印證

相較於普通話配音的國漫,很多人會覺得方言配音會更有感情,或者說是一些少數民族的語言,總之就是那些我們「聽不懂」的語言,就會覺得比普通話高級一些。

評價日漫、美漫的時候,你見誰說過哪裡的配音用方言用得比較好的嗎?

事實上,日語的用詞十分有講究,不同的場合要用不同的敬詞,但是如果動漫角色不是特意說明這些,我們能分得清他們是在用敬詞還是用對待平輩、小輩的方式在交流嗎?

有一個相聲叫《學外語》,大家可以去感受一下聽不懂的「外語」到底有多神奇~

結語

國漫的配音確實和日漫的配音會有一定的差距,國漫整體也和日漫有一定差距,這是因為國內的動漫產業還沒有足夠完善,很多模式都是摸索中前進,並不能照搬日漫或者美漫的運行方式。

但如果說因為部分台詞的問題,而給所有的國漫打上「配音尷尬」的標籤,說得好聽點,這叫評價有偏差,說得不好聽,那就是「母語羞恥」「文化不自信」。

真的,承認國漫在變好,沒有那麼難,真沒有必要靠貶低國漫來證明自己的「正確」!

本文由嘟嘟國漫原創發布,以上觀點僅代表一家之言,如您對動漫配音有不同的理解,歡迎來評論區交流討論。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/493819368_100052205-sh.html