火了!武漢熱乾麵英文名出爐,微博熱搜破1億,武大學霸這樣翻譯

2019-10-09     得意科技

再過10天,就是軍運會了。

一說熱乾麵,武漢人都知道,但外國人不知道,為了方便外國友人們更好地了解大武漢美食,熱乾麵自然也要有正兒八經的英文名。

近期,軍運會執委會翻譯中心對熱乾麵、豆皮等一些武漢地道小吃進行了英文翻譯。

直接讓武漢熱乾麵又衝上熱搜,這次它有了官方的「英文名」。

軍運會執委會翻譯中心對武漢熱乾麵的翻譯,考慮到芝麻醬雖是半流質,但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調味汁明顯要稠一些,同時突出口感的特殊,譯為:Wuhan hot-dry noodleswith sesame paste(武漢芝麻醬熱乾麵)。

翻譯一出,立刻引起了網友們的「圍觀」,有提議就叫WuHan noodles,簡潔明了。

有人覺得普通話「Re gan mian」直譯就很好

還有調皮地提議,用上地道的武漢話「le」(熱)這個讀音。

甚至有「學霸」們,已經開始擔心四六級了。

武漢美食這麼多,歡喜坨、豆皮、排骨藕湯……這些怎麼翻譯呢?

我們走進武漢大學,隨機採訪了幾位外國留學生,聽聽他們會如何理解這些「武漢菜名」。

來自法國的齊海燕(沒錯,這是她的中文名),在武漢大學讀經濟學博士。雖然來武漢僅兩年多時間,但已說得一口流利的中文。



在齊海燕看來,熱乾麵她會翻譯成Wuhan noodles或者dry noodles,這樣說大部分外國人也能聽懂。

而武漢特產鴨脖,直接譯成duck neck,看似並沒有錯,但她直言如此粗暴和有畫面感的直譯方式,會讓外國人面露吃驚狀——腦海中浮現一直活鴨子的脖子部位,讓人毛骨悚然!

齊海燕喜歡吃粉蒸肉,會用「pock with some rice,cook for very long time.(用肉和米煮很長時間)」去翻譯。

和外國朋友去餐館吃飯,齊海燕便是點菜擔當,上菜後,再為外國朋友解釋哪個是豬肉哪個是牛肉。

「像很多青菜,我們那是沒有的,我就會說是中國的綠菜。他們還會問是不是辣的,很多人不愛吃辣。」

來自巴基斯坦的Rida Fatima Bokhari ,是位超級熱情的大美女。眼神對視幾秒後,主動向我們握手say hello。



Rida來到武漢將近3個月,時間不長,卻非常喜歡中國美食。「我很喜歡吃燒雞公、土豆、牛肉餃子!」

還不大會說中文的她,邊說邊拿出手機向我們展示美食照片。原來,她口中的「fried bread sticks(油炸麵包長棍)」,竟是大中華美食油條。


MwatithaRona Phiri來自尚比亞,來武漢一年。說起大名鼎鼎的熱乾麵,她覺得可以直接譯為「Wuhan noodles」。

Phiri有一個武漢胃,非常喜歡武漢各種過早,「I love Wuhan food.It's really tasty and delicious.I like 熱乾麵,包子,小包子……」

來自哈薩克的Yessenora Alua喜歡中國美食,但她不大能吃辣,苦於大部分中國美食又比較辣。



說起熱乾麵三個字,Yessenora Alua秒懂,就像餃子被叫做jiaozi一樣,她會直接說reganmian。

Yessenora Alua告訴我們,當她第一次吃熱乾麵的時候,認為是非常奇怪的口感,但是多吃幾遍之後,就越吃越喜歡了!

對於武漢美食,Yessenora Alua雖然說不上具體菜名,但信心十足的表示肯定吃過絕大多數,尤其愛餃子。

張同學和孫同學作為00後新生,剛剛報道武大新聞傳播學院。說起熱乾麵,兩人異口同聲地翻譯為「hot noodles」。



武漢特產周黑鴨,雖然還沒來得及吃,但兩人猜測應該譯為「black duck Zhou」。

兩人把湖北名菜松鼠桂魚譯為「squirrel fish」,但細細一想,似乎有些不對勁。

「松鼠桂魚好像澆了番茄汁,那就叫tomato fish吧!」


於彬是英語系學霸,翻譯熱乾麵對她來說是小case,「hot dry noodles」,但面對豆皮,歡喜坨、面窩,她開始面露難色。


大學修英語語言學的劉倩倩,也坦言一般向外國人介紹,用漢語拼音比較多。



98年的邱欽面對「豆皮」翻譯不出來的樣子實在太可愛惹,考慮到新聞里因為一些菜單的誤翻鬧出不少笑話,涉足不深,不敢隨意翻譯。

畢竟一碗正宗的熱乾麵需要10種或以上配料。

正宗熱乾麵所需10種調料

不過她們也談到,熱乾麵這種比較有名的美食,用拼音或者直譯外國人大部分都能接受,「中國也在不斷地強大,外國人也會逐漸接受我們的語言。」

(此處應該響起SHE:全世界都在講中國話~)

熊昂是法學院博士,博士一開口,就知有沒有!



面對我們各種刁難問題,他對答如流,甚至有些回答,給出了兩種以上的選擇,我和我的小夥伴都驚呆了,感覺了一波學霸的碾壓!

「如果用英文來介紹熱乾麵,我覺得有兩種方式,一種是武漢人講熱乾麵的字面意思,hot and dry noodles,如果讓外國友人直觀地了解到熱乾麵是什麼,它是用芝麻醬是拌的一種面,sesame paste noodles這種也合適,這是我對熱乾麵的理解。」

很多人翻譯鴨脖,就是duck neck,但我們熊大神早就考慮到外國友人聽到duck neck 會有點害怕,熊大神貼心地翻譯成「special duck cuisine」,一種很特別的鴨子料理。

豆皮,雖然名字叫豆皮,但其實它是雞蛋皮,加上糯米,做成的一種食物。不太好從字面翻譯,「我不如叫它,egg rice roll,雞蛋米飯卷,這樣比較合適。」

歡喜坨,sweet happy ball,面窩因為形似國外的甜甜圈,熊大神把它翻譯成salty Chinese doughnuts,鹹味中式甜甜圈,有趣又形象。

雖然能用英文完美翻譯粗來,熊大神最後卻說,「我們有時候喝咖啡,cappuccino我們就叫卡布奇諾,提拉米蘇也是用義大利語或者英語直譯過來。我覺得我們不妨也用音譯的方式,讓他們更多地了解我們的文化。」

最後熊大神還給出了完美解決方法,「我覺得給外國友人介紹武漢美食,先用音譯,然後加個括弧,把它到底是些什麼材料,用英文的方式展現出來,這樣既有中文,也讓外國友人大概知道是什麼意思。」

聽完想立馬鼓掌是怎麼肥四!

武漢的專業團隊給出翻譯

熱乾麵

Wuhan hot-dry noodleswith sesame paste

歡喜坨

Joyball (Wuhan-style fried glutinous rice ball with sesame and brown sugarfillings )

排骨藕湯

StewedSpare Ribs with Lotus Roots

豆皮

Doupi(a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)

中文逐字解釋就是「豆皮(用煎鍋烹飪的一種美食,主料是糯米和肉丁)」。

一場給大武漢美食起洋名的運動,

不僅網友討論得火熱,也讓武漢美食被更多人知道,

眼看著軍運會馬上就要來了,

屆時將會有一大批國際友人來到武漢,

看完這篇,知道該怎麼給他們推薦美食了吧?

軍運會倒計時10天,歡迎國際友人的到來,

預祝武漢軍運會能舉行順利,

期待軍運會能成為武漢走向國際的一張重要名片。

#今日話題

你覺得熱乾麵應該怎麼翻譯?

歡迎評論區留言

文章來源: https://twgreatdaily.com/t13asm0BMH2_cNUg0-GO.html