老外說"wear the trousers"千萬別直譯成「穿上褲子」

2020-07-16     英語老司機

原標題:老外說"wear the trousers"千萬別直譯成「穿上褲子」

「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。比如下面的表達:

1、wear the trousers

wear the trousers英 [weə(r) ðə ˈtraʊzəz] 美 [wer ðə ˈtraʊzərz]

這個詞在英文翻譯中指的是:

exercise authority or be in charge,就是行使職權負責的意思;當家,掌權,表示一個人在婚姻等關係中處於支配的位置,起指揮的作用。直白點就是我們中國人說的一家之主,不過這個詞多用來形容女性。

例句:

Mary wears the trousers in her family.

在家裡,瑪麗是一家之主。

在英文中還有其他的詞表示「一家之主」這個含義。

2、breadwinner

breadwinner英 [ˈbredwɪnə(r)] 美 [ˈbredwɪnər]

n.掙錢養家的人

這個詞的意思是:

a person who supports their family with the money they earn.

用他們掙來的錢養家的人。也可以表達為養家餬口的人,或是一家之主。

例句:

I've always paid the bills and been the breadwinner.

一直由我支付帳單,維持家庭生計。

Social status is largely determined by the occupation of the main breadwinner

社會地位很大程度上是由家裡經濟支柱的職業決定的。

I was not a breadwinner.

我不是一個養家餬口的人。

其他

master of the house;

be the boss of a family;

the good man of a house;

the head of a family

3、「穿褲子」英語究竟該怎麼說?

wear your trousers才是提醒別人穿上褲子

例句:

You are ageing and you are a curiosity, as you wear your trousers higher than they do.

你年紀越來越大,你是「古董」,你的褲腰比他們的高。

Why not wear your new trousers?

為不穿上你的新褲子?

說到 wear 這個詞,還有一些冷門的短語,比方說:

01、wear the sword

英 [weə(r) ðə sɔːd] 美 [wer ðə sɔːrd]

這個詞是當兵的意思。

Sword 指的是 a weapon with a long metal blade and a handle,就是劍、刀,那麼佩戴劍、刀的人就是士兵啦!

02、wear the willow

這個詞的意思是服喪(截孝;痛失心愛的人)。

willow英 ['wɪləʊ] 美 ['wɪloʊ]

willow 這個詞的含義是柳樹、柳木製品的意思。和漢語一樣,「willow」在英文中有垂淚的意思,這是因為從前英國人戴柳枝編成的帽子表示哀思。

所以,wear the willow 這個詞表示的就是痛失心上人、悲嘆愛人之死,服喪的意思。

例句:

A year after her husband died her father suggested to her that she had worn the willow for long enough.

丈夫死去一年後,她的父親勸她守節已夠久,不要再悲傷了。

---分割線---

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公眾號「豎起耳朵聽」關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

文章來源: https://twgreatdaily.com/snCLVXMBiuFnsJQVXnEH.html