語態指的是句子中的主語和謂語之間的關係。當句子的主語是謂語的執行者時,其謂語形式為主動語態(Active Voice),當主語為謂語的承受者時,其謂語的形式為被動語態(Passive Voice)。
在被動語態的句子中,其主語往往是主動語態句子中謂語動詞的賓語。因此,被動語態句子中的謂語動詞必須是及物動詞。
試比較:
We also determined four crystal structures of SPE 7 complexed with four different antigens.(主動語態)
Four crystal structures of SPE 7 complexed with four different antigens we alsodetermined.(被動詞態)
語態決定於句子強調的是執行者還是承受者。當句子強調的是謂語動作的行者時,則採用主動語態。
To overcome these problems we have studied the biotransformation of foreign substrate by plant-cultured suspension cells.
當句子強調的是謂語動作的承受者時,則採用被動語態。
β-Lactams canbe transformed into valuable β-amino acid which are of immense interest from both pharmacological and chemical viewpoints.
在英語科技論文的表述中,被動語態的句子用得較多,但被動語態用詞較多,使句子長或頭重尾輕,故通常能用主動語態表述的內容可儘量不用被動語態表述。
A facile transformation of 3,4- -disubstituted 2-azetidinones to chiral 5,6- dihydro-2-pyridones, which can serve as valuablechiral intermediates for different piperidine and indolizidine alkaloids andazasugars, was reported by Lee et al.
此句明顯頭大尾小,給人一種句子不穩的感覺,若改成如下的主動句,則可克服這一毛病。
Lee et alreported a facile transformation of 3, 4-disubstituted 2-azetidinones to chiral 5, 6-dihydro-2-pyridones, which can serve as valuable chiral intermediates fordifferent piperidine and indolizidine alkaloids and azasugars.
在被動語態的句子中,凡是有動詞時,則不用該動詞相應的名詞,以使句子簡練。
Separation of the compounds was accomplished 可改成Thecompounds were separated.
科技英文論文的表述中,常見的這類名詞及其相應的動詞如下:
determinationdetermine,identificationidentify,speculationspeculate , discussion discuss, descriptiondescribe , treatmenttreat , assignmentassign ,interpretationinterpret , explanationexplain , calculationcalculate,differentiationdifferentiate, synthesissynthesiz, preparationprepare,dissolutiondissolve,dilutiondilute,concentrationconcetract,evaporationevaporate,extractionextract,analysisanalyze
由形式主語 it 代替主語從句先行所引出的被動句是常見的一種表述形式。
It has recently been reported by Mateo et al. that some immobilization methods can enhance the thermostability of an enzyme.
但在不影響句子表述內容的情況下可改成主動句:
Meteo et al. has recently reported that…