19年下半年四六級考試除了4級的「四世同堂」外,6級翻譯更是絕了

2019-12-18     小王的教育觀

提及大學四六級考試對於很多上過大學人來講並不算是陌生的考試,而且每年還會舉行2次,一次會在上半年一次會在下半年接近年底的時候進行。

對於英語好的朋友來講,其實四六級並不算太難過關的事情,畢竟只要425分就可以拿證了,和很多考試比如公務員考試或者事業單位教師編制考試需要看排名論成敗不同,四六級考試只要達到了總分的及格線即可,這也使得很多人為了應付四六級考試往往出現僥倖心理那就是考前突擊,雖然有人通過短時間複習考過了四六級,但是對於很多人來講學好英語是一段漫長的過程,想要短時間提升成績往往收效甚微。

而每年四六級考試都會出現新的亮點出現,畢竟如今的四六級考試也緊跟著時代的步伐了,特別是貼近生活貼近網絡的一些新詞往往也會在四六級考試當中出現,讓很多人耳目一新的情況之下,加深了對四六級考試的重要性。

今年的四六級考試在14號考完了,當出來考場之後很多人處在了懵圈狀態,畢竟英語作為外國語,對於很多人來講不能像漢語考試那樣自信,甚至有人剛一出考場就認為自己又是在繼續打醬油了,想要拿到四六級證書需要來年再戰了。

除了上述的一些感慨外,更多讓人感到鬱悶和始料未及的是今年的四六級考試出現了新的考核點,不少人會在這上面翻車,那就是文言文和傳統漢語詞彙的翻譯。

我們都知道對於古詩和文學常識是語文考試常常出現的內容,但在今年的四六級考試當中卻十分罕見地出現在了英語考卷當中,比如在四級考試中出現了一個讓人十分頭疼的翻譯那就是「四世同堂」,說到這個詞彙很多人會想到老舍的小說,或者想到傳統漢語詞彙對一個四世大家庭的描述,但沒有想到四級考試中卻會出現這樣的漢譯英,為此可以看到當考試剛一結束後,很多人紛紛在網上給出了各種不同版本的答案,讓人看得也是眼花繚亂的感覺,由此還把這個詞彙短時間衝到了熱搜位置。

除了四級考試當中出現的這個變態翻譯外,今年的六級考試當中更是出現了翻譯「出淤泥而不染」的翻譯考題,說到這句詩詞其實對於很多人並不陌生,在初高中階段語文課本中都曾經學習過,而且這句詩還成為了很多地方高考語文卷的常考詩句填空。

但也正是這樣的古詩詞毫無徵兆地出現在了六級考試的題目當中,真的是讓不少人絕望,單單從字面上意思很難對這句詩做出翻譯,只能通過白話文的漢譯英了,但至今無法看到官方給予的正確答案,所以微博等地方出現的網友答案同樣是五花八門,有些讓人看完之後啼笑皆非。

而從這方面也可以看出,四六級考試已經完全從原來注重基礎而開始朝著更加深入的領域發展,是否明年的四六級考試依然會出現古詩詞或者文學常識的漢譯英尚不可知,但這也給很多考生提了個醒,那就是在複習的過程中不僅僅要記住一些基本的詞彙,而且要對語文等多學科方面知識都有涉及才行。

對此你是如何看待的呢?你認為這樣考核四六級有意義嗎?

文章來源: https://twgreatdaily.com/iLVzHG8BMH2_cNUgiOP0.html