「既然是鐵石、大地、無邊的海洋」
[英] 威廉·莎士比亞
卞之琳 譯
既然是鐵石、大地、無邊的海洋,
儘管堅強,也不抵無常一霸,
美貌又怎能控訴他這種猖狂,
論力量,自己還只抵一朵嬌花?
啊,夏天的芬芳怎能抵得了
猛衝的光陰摧枯拉朽的圍攻,
既然是儘管頑強的石壁有多牢,
鐵門有多硬,也會給時間爛通?
可怕的想法啊!時間的瑰寶,唉,
要藏到哪裡才免進時間的無底櫃?
哪只手才能拖住他飛毛腿跑不來?
誰能攔阻他把美貌一下子摧毀?
誰也不能,除非有法寶通靈:
我的愛能在墨痕里永放光明。
(《十四行詩集》第65首)
| 威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564年4月26日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。
題圖:17th century Georgian manu depicting St. George's life and martyrdom
*本詩選自《詩光年·飛地詩歌歷》4月23日 詩
/點擊圖片或「閱讀原文」購買飛地2022年詩歌日曆/