《哪吒》海外輸出翻譯成最大瓶頸?網友:直接上漢語拼音就完事了

2019-08-20     武俠小王子

國產動畫電影《哪吒之魔童降世》在國內狂攬40億票房,最近還官方還宣布要在北美和澳洲上映,外國觀眾也可以看到我們中國自己的古風優秀動畫了!不過網友卻開始操心一件事情:急急如律令該怎麼翻譯?

這一操心,還給操心上了熱搜!機智的網友們也給出了很多「神翻譯」。像這個「fast fast biu biu」就很有靈性,「biu biu」更是給這條上古咒語注入了新時代的靈魂!看來我們吒兒要打開外國市場毫無問題啊!

「急急如律令」的翻譯問題解決了,可是還有太乙真人的四川話,申公豹的結巴,這些怎麼翻?不過說起來,中國古風要翻譯成讓外國友人理解的英文,還真的不容易啊!一些古裝劇的劇名也慘遭翻譯:《陳情令》用的翻譯名「無羈」是原作的別名,既表達了原作精神又很好理解;

被譯為「長安最長的一天」的《長安十二時辰》,仔細想想好像也沒毛病:二十四小時拍了48集,可不就是最長的一天嘛!

這只是翻譯片名,有神韻即可,但有的作品幾乎每句台詞都充滿古韻,就算是略通中文的外國人,讀起這些中國古風來也相當費勁!


讓外國小姐姐化身翻譯器的是古風戀愛手游《遇見逆水寒》,是一款以大宋為背景的戀愛遊戲。因為有雙性別戀愛系統和10個各具魅力的古風主角,所以即使語言不通,不少外國小哥哥小姐姐還是抵禦不了角色的魅力,在遊戲里談起了古色古香的大宋戀愛!

其實官方早就預料到了有文化輸出的這一天,給遊戲中的「奇景」劇情加上了自動翻譯功能。打眼一看,小編還以為是什麼大片的電影截圖呢!

並不是所有遊戲劇情都有自動翻譯的,大多數時候外國玩家還是得靠翻譯器連蒙帶猜。雖然語言障礙並不能阻止她們對遊戲里的角色們小鹿亂撞,但還是耽誤了她們完美理解老公話里的情意啊!

於是熱心《遇見逆水寒》玩家特地給外國友人推出了男朋友之異域風情版,讓男主角之一顧惜朝的大宋天然卷換上時髦的悶青發色,好像還挺合適的?

等小編仔細一看小字翻譯,頭都要笑掉。顧惜朝的名字被翻譯成Love day Gu,「琴瑟友之」翻成「Friends of dilili」,這是要精通樂器的小顧當場表演一個小螺號滴滴地吹嗎?果然玩家沙雕起來連自己老公也不放過!

其實,《哪吒》、《遇見逆水寒》這些古風作品,能在海外也受到歡迎,靠的不是準確直白的翻譯,而是中華文化自身的特色,把我們自己的古風文化做好了,才能獲得更多人的認可。小編jio得也別發愁怎麼翻譯「急急如律令」了,直接拼音上陣,沒準很快就會有老外把這句神秘的東方咒語紋在胳膊上呢!

文章來源: https://twgreatdaily.com/b833yWwBJleJMoPMDYPu.html