老虎*
[英] 威廉·布萊克
卞之琳 譯
老虎!老虎!火一樣輝煌,
燒穿了黑夜的森林和草莽,
什麼樣非凡的手和眼睛
能塑造你一身驚人的勻稱?
什麼樣遙遠的海底、天邊
燒出了做你眼睛的火焰?
跨什麼翅膀他膽敢去凌空?
憑什麼鐵掌抓一把火種?
什麼樣工夫,什麼樣胳膊,
拗得成你五臟六腑的筋絡?
等到你的心一開始蹦跳,
什麼樣驚心動魄的手、腳?
什麼樣鐵鏈?什麼樣鐵錘?
什麼樣熔爐里煉你的腦髓?
什麼樣鐵砧?什麼樣猛勁
一下子掐住了駭人的雷霆?
到臨了,星星扔下了金槍,
千萬滴眼淚灑遍了穹蒼,
完工了再看看,他可會笑笑?
不就是造羊的把你也造了?
老虎!老虎!火一樣輝煌,
燒穿了黑夜的森林和草莽,
什麼樣非凡的手和眼睛
敢塑造你一身驚人的勻稱?
* 見《經驗之歌》。原詩每行四音步,基本上是抑揚格,雙行押一韻。
| 威廉·布萊克(William Blake,1757—1827),十九世紀詩人,英國第一位重要的浪漫主義詩人。主要詩作有詩集《天真與經驗之歌》等。
題圖:威廉·布萊克為此詩所作的版畫
*本詩選自《詩光年·飛地詩歌歷》8月1日 詩
/點擊圖片或「閱讀原文」購買飛地2022年詩歌日曆/