朋友之間相互請客很正常,但是你知道「請客」英文怎麼說嗎?今天跟著皮卡丘學習一些相關表達吧。
1、「我請客」英語怎麼說?
spring for
spring[sprɪŋ]
spring for 有「為.....付錢」的意思
解釋:to pay for something.
例句:
I'll spring for the dinner.
晚餐我請。
bill on me
bill [bɪl]
bill 有帳單的意思,bill on me 理解成「帳單在我這裡」也就是「我付錢」。
let me foot the bill
foot [fʊt]
foot不僅有「腳」的意思,還可以表示「支付、付款」
let me foot the bill = 讓我買單,我請客
例句:
Let me foot the bill, if you don't mind.
如果你不介意,就讓我請客(付帳)吧。
it's my treat
treat [triːt]
treat 有款待、請客的意思
it's my treat 就是「該輪到我請客了」,即「我請客」
例句:
This time it's my treat, and next time it's yours.
這次我請客,下次你請。
it's on me
我請客
例句:
Let's dine out this evening. It's on me.
讓我們出去吃飯吧,今天我請客。
I'm buying
很容易理解
I'm buying 就是我買單
我請客的意思
例句:
Let's all go out to eat. I'm buying.
我們都到外面餐廳去吃飯,我請客。
有時候跟普通朋友聚餐,誰都不想請客,那就「AA」各付各的吧!
2、「AA」(各付各的)英語怎麼說?
Split the bill.
AA制的正確說法應該是split the bill,split有平均平攤公攤的意思。
例:
Requests to split the bill will be viewed as a polite gesture, but won't be accepted.
請求分攤餐費是有禮貌的舉動,但是不被接受的。
Let's go Dutch.
go Dutch,字面意思是成為一個荷蘭人, 實際表達的意思是:"付帳的時候各人付各人的"。荷蘭人和付帳有什麼聯繫呢?
據說, 早期荷蘭海上貿易發達,世界各地商人都到荷蘭進行交易, 流動性很大。如果一個人請另一個人吃飯,被請的人可能這輩子也碰不到了, 所以為了大家不吃虧, 精明的荷蘭人就採用個人付自己的費用的方法。
後來, go Dutch, 做一回荷蘭人, 就變成了"各自付費"的意思。
例:
Neither of us has much money so let's go dutch.
我們倆都沒什麼錢,所以讓我們各付各的。
Share (in) the cost.
在外國人看來,也蠻喜歡用share來表達AA制,這個表達也在我們國人分攤帳單/費用的時候常見。cost是費用的意思,share也有分享共享的意思。
例:
He will share (in) the cost with you , if you hire a car.
如果你租輛車,他會與你分攤費用。
3、「結帳」英語怎麼說?
get / have the bill
pick up the bill / pick up the check
例:
A:Hi, may I have the bill?
嘿,我可以結帳了嗎?
B:Don't worry about it, let me pick up the bill.
別放在心上,這回有我來結帳。
請客是件非常開心的事情,但是被人放鴿子確是一件不好的事情。那麼放鴿子的地道說法又是什麼呢?
4、「放鴿子」英語怎麼說?
我們可以用stand me up
例句:
I got all dressed up for my date, and then he had the nerve to stand me up.為了約會我精心打扮一番,結果他竟然敢放我鴿子。
---分割線---
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公眾號「豎起耳朵聽」關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。