每年春運,
最讓人頭疼的事就是買票!
「買到票沒?」
成了大家在這一期間打招呼的口頭禪。
「搶票」成了我們預熱春節的一種另類活動
有的人分秒必爭在開售前拼手速
有的同學在朋友圈各種幫人加速
而今年的春節又是不平凡的一個春節
你是就地過年
還是一如往常呢?
那麼「搶票」英語又該怎麼說呢?
不能直譯為「rob ticke」,
莫非你要打劫車票?
「搶票」的正確說法是:
ticket grabbing
我們先來看grab的英語解釋:
take hold of something or someone suddenly and roughly
翻譯成中文是:
突然粗暴地抓住某物或某人。
是不是很形象的描繪出大家在搶票時,
巴不得一把就將票搶到手的迫切心理。
搶票軟體就是
ticket grabbing app
「搶票」的另外一種說法是:
snap up tickets
這裡snap up的意思是:
to buy or get something quickly and enthusiastically because it is cheap or exactly what you want
搶購
例:
The tickets for the concert were snapped up within three hours of going on sale.
音樂會的票開始出售後,3小時內就被搶購一空。
「春運」的英語是什麼?
TheSpring Festival Travel Season, or Spring Rush, also referred to 「chūn yùn」 春運 in Chinese, is a period of busy travel around Chinese New Year, with extremely heavy traffic. The period usually begins 15 days before lunar New Year’s Day, and lasts a total of 40 days.
春運是集中於中國春節期間的一段交通繁忙期。春運一般始於臘月十五,並一直延續到次年正月廿五,為期40天左右。
從這段文字中我們可以看出
「春運」的翻譯有
the Spring Festival travel season/rush
spring rush
後因為它漸成周期現象,
說 Chunyun或 the Chunyun period
一些老外也可以直接理解
travel season 旅行/運輸高峰期
Rush n. 沖忙, 熱潮, 高峰
During the Spring Festival travel season, you would be lucky to get a ticket.
在春運期間,能買到票都算幸運的。
It's predicted that 388 million people will travel by train during the Spring Festival travel rush.
今年春運,預計鐵路總旅客達3.88億人次
文章來源: https://twgreatdaily.com/OOMpfXcB9wjdwRpv3KMb.html