俄外交部翻譯:普京總統愛用雙關語,難倒我們翻譯

2020-02-18     中國社會科學網


語言是溝通的橋樑,在對外交往中,翻譯的作用十分重要。近日,俄羅斯外交部翻譯們在接受採訪時坦承,普京總統愛用的雙關語和偶爾的語出驚人,也會讓他們感到困難。

俄羅斯《觀點報》16日報道稱,俄羅斯外交部的翻譯們在「俄羅斯1」電視頻道當日播出的「莫斯科-克里姆林宮-普京」節目中,講述了給總統普京當翻譯時遇到的困難。

據報道,因為普京會使用一些無法準確翻譯的雙關語,有的讓翻譯們百思不得其解。俄外交部翻譯阿列克謝·薩迪科夫舉了一個曾令他感到困惑的例子。他回憶道,普京在一次發言時曾說:「我們不能搖搖晃晃地站著。」薩迪科夫表示:「我當時還是個新翻譯,我從電視上看到這一幕,慶幸當時承擔翻譯任務的不是我,同時又對這句話感到疑惑,不知道該如何正確翻譯,總統想表達什麼?10年前對我來說這是件非常困難的事,即使現在也感到有些困難。」

此外,普京有時會說出一些令人意想不到的話,令翻譯們感到困惑。薩迪科夫舉例稱,普京在2017年聖彼得堡國際經濟論壇發表講話時,忽然開玩笑地對一位聽眾說了句「稍息」。「這完全出乎我的意料。」他說:「我猶豫了半秒鐘才想出一個譯法,而後我又去查了字典。當時我是完全憑猜測翻譯的,我根本想不起這個術語的意思。」俄外交部工作人員納塔利婭·克拉薩維娜也稱,普京曾說過「頓巴斯不開空車」,而這句話讓翻譯們也討論了很久,最終被翻譯成「頓巴斯不胡說」。

有趣的是,當翻譯得不夠準確時,翻譯人員也會被普京「吐槽」。報道稱,去年4月份,普京在聖彼得堡與瑞典首相斯特凡·勒文舉行會談,在談及兩國經濟關係時,普京將瑞典商人稱作「朋友」,但翻譯卻使用了「夥伴」這個較為中立的詞語。普京隨即向翻譯提出了異議。普京開玩笑地說:「我說的是『朋友』,而他翻譯成了『夥伴』,簡直就是土匪!」


來源:環球時報

作者:柳玉鵬

文章來源: https://twgreatdaily.com/MtOdYXAB3uTiws8KwcfH.html