「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。比如下面的表達:
01、「double-talk」是什麼意思?
double-talk又可以說成doublespeak,意思是:模稜兩可的用詞; 含糊其辭的說法
所以no double-talk是:希望你可以打開天窗說亮話,說話不要含糊其辭
例:
He accused the ambassador of diplomatic double-talk.
他指責大使在外交上含糊其辭。
02、double standard
說到double不得不講一個常用的短語,double standard = 雙重標準
例:
We can't have a double standard where we say everybody else must play by the rules, but we don't need to.
我們不能採用雙重標準,即要求別人必須按章行事,而我們自己卻不必如此。
03、double-cross
double-cross 作動詞時意思是:
欺騙;出賣;背叛
例:
He tried to double-cross me but I found out.
他試圖背叛我,但是被我發現了。
double-cross 作名詞時意思是:欺騙行為;背叛行為
例:
He always remembered that double-cross.
他一直記得那次欺騙行為。
04、double Dutch
double Dutch 可不是「兩倍的荷蘭人」,它的真正意思是:莫名其妙的話;無法理解的語言用來表達我們常說的看不懂的「天書」
例:
This article is so full of jargon, it's just double Dutch to me.
這文章滿篇術語,對我來說猶如天書。
05、on the double
on the double 不是要把東西加倍,而是用來催別人「快點;趕快」
例:
The client is waiting for us. On the double!
客戶已經在等了,快點!
---分割線---
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公眾號「豎起耳朵聽」關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。