老外說in a pig's eye什麼意思?難道是「在豬的眼裡」?

2020-08-18     英語老司機

原標題:老外說in a pig's eye什麼意思?難道是「在豬的眼裡」?

英語中有很多關於動物的俚語非常有趣,然而直面翻譯,往往與其真實意思相差甚遠。今天跟著皮卡丘學習這些非常有意思的英文表達吧。

1、In a pig's eye

In a pig's eye 表示「在豬的眼睛裡」,比喻「絕對不可能」。

這個短語源於一個船上遊戲,有人把豬畫在甲板上,然後其他人原地轉圈後指出豬的眼睛在哪裡,很多人都做不到,後來用來比喻「絕對不可能」。

例句:

Is it the best hotel in this town? It is in a pig's eye!

這是鎮里最好的酒店?絕對不可能!

2、hold your horses

是讓你抱住一匹大馬?

這個短語的使用與馬或馬車沒有直接關係哦,它可譯為「不要急,冷靜下來,等一下;請三思」, 有時也引申為「要冷靜;要克制」。

這個習慣用語大概起源於19世紀,如果拉車的馬跑得太快,就很容易失控,車夫必須勒緊韁繩, 」Hold your horses」 就是叫對方「勒定馬韁」,讓馬慢下來或停下來。

例句:

Could you hold your horses, I am finding my keys.

你可否稍等,我在找我的鑰匙。

3、Monkey Business

猴子的業務是什麼業務呢?眾所周知,猴子是非常頑皮好動的動物。那麼,猴子的業務當然就不是什麼正經的東西了!所以,這句俚語其實是指惡作劇甚至非法等不太好的行為。

例句:

Whatever monkey business you are planning, stop it now!

無論你在計劃什麼惡作劇,立刻停止!

4、get one's goat

聽上去好像很莫名其妙,其實這句俚語的出處非常有趣!據說以前在賽馬前一晚,人們會把一隻羊放在馬槽中,可以使馬匹鎮靜下來,好讓第二天賽馬時表現更好,所有有些人會特地去偷走別人的羊,以惹怒別人的馬。

所以,這句俚語就被當成是指激怒別人或者使別人煩惱或不快

例句:

He always knows what to say to get my goat.

他總是知道說什麼來激怒我。

---分割線---

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公眾號「豎起耳朵聽」關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

文章來源: https://twgreatdaily.com/JMEf_3MBURTf-Dn5GV2x.html