美國人喜歡說的是:
- how are you doing?
- i'm doing good.
how are you doing 這句話運用的最「出神入化」的要算是老友記里的joey,他每次見到美女都會跟人家搭訕說「how are you doing.」
類似的問好方式還有:
how's everything going?
howdy!
what's up?
這幾句話都相當於「你怎麼樣?」「你好嗎?」但如果細究,第一句似問對方最近一切是否順利;第二句據說是從how do ye? 這句19世紀初的問候語簡化而來;而第三句則側重問對方最近有沒有什麼新鮮事,但實際也就是打招呼。
回答可根據情況,比如答good、 not so good、okay 等。還有人說 just hanging in there,意思是「就那麼將就著,混唄!」這種說法挺形象,hang指懸在空中吊著,的確是在那兒將就著。此說法於上世紀60年代在嬉皮士中盛行。有些語言學家認為,這個說法最早源於體育界,用來鼓勵弱隊,堅持下去。如:don't give up. hang in there. (別泄氣,堅持下去。)
美語的道別方式也五花八門,最常見的有:
so long!
have fun!
break a leg!
後兩句用在知道對方去聚會或旅行時,有「祝你玩得盡興」的意思。尤其是最後一句,有「祝你好運的意思」,此說法源於演藝界,藝人們在首演時忌諱說「good luck」,所以反話正說,有點像前些年中國南方時興的恭維話,「不要太漂亮哦」之類的,而絕不是咒人把腿摔斷。