《異度神劍3》已在Switch平台上發售,國內不少玩家在遊玩該作後發現,簡中翻譯存在一些過於「接地氣」的問題,例如「繃不住了」「那也不能上去送」之類的網絡用語。
還有一些語句的翻譯看起來也很「怪」,例如「前衛快撐不住了」「都是以這個形態出生的」。不少玩家都認為《異度神劍3》簡中翻譯看起來怪怪的,讓人摸不著頭腦。
《異度神劍3》主要翻譯者「黃金的魔術師」對此做出回應,他表示本作的所有主線任務、大部分支線任務都是由他完成翻譯或校對的,對於將一些詞語更換的問題,例如把繁體的「無限之劍」改成簡體的「無限異刃」,把「海市蜃樓」「受身」「命運共同體」改成了「空歡喜」「消力」「「同舟共濟」」,這位翻譯者給出的說法是「我不喜歡」。
由於翻譯問題有點多,讓網友們開始質疑「黃金的魔術師」的翻譯水平。有人表示不喜歡胡亂玩梗,翻譯者怎敢說出翻譯不需要職業素養這樣的話?!不論是態度還是職業水平,他顯然都不及格。「黃金的魔術師」則表示客戶們都認同他,擔負起了責任而已。
其實這已經不是第一次有遊戲的中文翻譯存在問題,之前《巫師3》的中文翻譯也是被爆有各種不太合理的地方。甚至之前部分switch的遊戲中文版翻譯各種簡單粗暴,導致最終需要重新中文化。
不過老任的遊戲中文翻譯一直都沒有太大的問題,因為按照慣例遊戲的中文翻譯應該是由經驗豐富的神遊團隊負責,這次估計是因為《異度神劍3》的遊戲劇本內容太多,導致中間出現了一些疏漏。