空公司把「女士們 先生們」改成了這個詞,結果被狂吐槽?

2020-06-01   新航道長沙學校

原標題:空公司把「女士們 先生們」改成了這個詞,結果被狂吐槽?

坐飛機時,我們經常聽到廣播里說:

Ladies and gentlemen, Welcome aboard!

女士們先生們,歡迎登機。

在英語國家,「Ladies and Gentlemen」(女士們先生們)是對於一群人最常用、最正規的稱呼語。

但最近,世界頂級航空公司 Air Canada(加拿大航空)決定,將不再使用「Ladies and Gentlemen」,而改用另外一個稱呼詞。這一決定了掀起了一陣波瀾。

先來看看 CNN 的報道:

Passengers on board Air Canada won't hear flight attendants say "ladies and gentlemen" any more. Soon they will hear gender-neutral terms.

1. flight attendant: 空中乘務員

2. gender-neutral: 中性的

3. term: n.術語

【譯】加拿大航空的乘客不會再聽到乘務員說「ladies and gentlemen」了,很快,他們會聽到一個中性稱呼。

During onboard announcements, the term "everybody" will replace the terms "ladies and gentlemen,"

1. announcement: n.公告

2. replace: vt.替代

【譯】飛機廣播詞中,"everybody」的稱呼將取代"ladies and gentlemen"。

這裡順便解釋下,"everybody"也是英語世界中常見的稱呼,而且沒有性別差異,可以翻譯為「各位」、「大伙兒」、「大家」,如果再帶點親切感,還可以翻為「親們」。

加拿大航空的官員這樣解釋:

"We work hard to make sure our customers are comfortable and respected when they choose to travel with us."

1. work hard to:努力做某事

2. make sure:確保

【譯】我們會努力讓選擇我們的乘客感到舒適和被尊重。

CNN 的報道中還提到了此次稱呼修改的背景:

This decision comes during a time when many US states and other countries are adding more gender options on identification cards. The new options will include "unspecified" and "undisclosed."

1. gender option:性別選項

2. identification card:身份證(ID card)

3. unspecified: adj.不明確的

4. undisclosed: adj.不公開的、保密的(disclose: vt.公開、揭露)

【譯】這個決定出台的背景是:很多美國的州和其他國家在身份證上增加了更多的性別選項。新的選項包括「不明」和「保密」。

傳統上,人類被劃分成 male(男性)和 female(女性)兩類,但是美國目前已經有11個州似乎在打破這一生理上的劃分標準,至少在身份證上已經把性別性別擴充為三個了:

男性(M)

女性(F)

不明(X)

字母 X 代表「不明」或者「第三性別「(the third gender)。

據悉,美國並不是唯一承認「第三性別」的國家,澳大利亞、德國、孟加拉國、尼泊爾、巴基斯坦和紐西蘭在其護照上、身份證上也提供「X」的性別選項。

有人可能會問了,人不就分男女麼,這"第三類性別"到底指什麼?

其實世界上存在一部分人,屬於 transex(變性人),intersex(雙性人),亦或是對自己性別認定障礙的人士,還記得電影《霸王別姬》里的程蝶衣嗎?

加拿大航空表示,既然乘客可以用性別為「X」的身份進行訂票,那麼機組對乘客的稱呼也應作相應調整,用「everybody」就是為了給每個人(包括第三性別)一個包容的空間。

不過,航空公司的美好願望卻招來潮水般的吐槽:

咱們國內也有媒體也報道了這個事情,底下的網友評論的畫風也是各種懟:

網友1:稱呼"everybody"明顯是對出行的動物和植物的不尊重。

網友2:body 還有「屍體」的意思,我聽到 everybody 就膈應,搞得老子都不想坐飛機了!

網友3:中國的高鐵播音系統稱「旅客朋友們」,真是領先西方數十年。

網友4:還不如改成:所有的"存在"請注意,飛機即將起飛,請"能動的存在"系好安全帶。

網友5:西方的"政治正確"是一種病。

不過,西方人的確非常在意「政治正確」(political correctness)。比如有人對一群人說了句"Hi guys",如果突然發現還有女士,可能會立刻加一句"including ladies…"。

加拿大航班這一次調整稱呼,也是一個典型的"政治正確"的舉措。但眾口難調,滿足了一部分人的需求,又讓另外一些人不滿意,加航真要喊一句:我太難了!